

已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)與屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。它們本身存在思維方式和表達(dá)習(xí)慣方面的差異。在翻譯中,句子是英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本單位。因此,要想做好英漢翻譯,忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)好原文意思,就必須弄清英漢句子結(jié)構(gòu)間的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)有意合、形合之分;也有修飾語(yǔ)前置、后置之別。分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則把句中相關(guān)信息進(jìn)行綜合性的認(rèn)知推理,尋找最佳關(guān)聯(lián),獲得最大語(yǔ)境效果;運(yùn)用層次切分原則對(duì)原語(yǔ)句進(jìn)行合理切分,然后綜合各個(gè)句群所表達(dá)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 英譯漢中的長(zhǎng)句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢之不同定語(yǔ)從句的譯法
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語(yǔ)文本的漢譯為例.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語(yǔ)用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 淺析英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換——譯Variation in Linguistic Systems第一、二、六章有感.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論