2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、史料文本因其特有的語言風格及文體特征,需要譯者首先做到忠實原文,其次盡可能清晰地以較為簡練的語言將原文的隱含意義表層化,最終實現(xiàn)語義與風格的對等。因此,在翻譯過程中可能需要在句法層面進行適當轉(zhuǎn)譯。本文結合譯者的翻譯實踐,著重探討英文史料漢譯過程中的連接詞轉(zhuǎn)換以及譯者在翻譯實踐中所歸納出的具體有效、操作性強的翻譯策略,也即時間順序切斷法、邏輯關系切斷法以及背景與事件分立切斷法。國內(nèi)外學者對翻譯方法策略的研究已有數(shù)十年,如英國翻譯理論家紐馬

2、克(PeterNewmark)1981年首次提出語義翻譯和交際翻譯策略(Newmark,1981,p.22)、美國翻譯理論家韋努蒂(LawrenceVenuti)1995年提出異化翻譯法與歸化翻譯法(Venuti,1995,p.19-p.20),二十世紀八十年代初張培基等學者在統(tǒng)編教材《英漢翻譯課程》中對直譯與意譯翻譯策略詳細進行闡述(張培基等,1980,p.13),但很少有人從詞匯、句法、語義等層面著手進行基礎研究,深入到翻譯過程中的

3、具體變化或轉(zhuǎn)換中去,這就為本文對英漢翻譯中連接詞轉(zhuǎn)譯的研究提供空間。
  本文以句為操作單位,以原文本中的連接詞為出發(fā)點,探討在英文史料漢譯中如何進行切斷譯法,使得譯文簡練流暢,符合漢語邏輯。其中譯例來自于作者所譯1935年至1949年康奈爾大學農(nóng)學院教授哈利·洛夫與來華教授劉易斯·史邁士往來書信的摘選。
  研究發(fā)現(xiàn),英文史料漢譯可以連接詞為節(jié)點進行切斷譯法:各事件發(fā)生時間不一,句法順序雜亂,漢譯時可依據(jù)時間順序原則進行切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論