

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文英譯漢 譯漢中長(zhǎng)句的翻 句的翻譯策略 策略——以The The Old Old Nurse's Nurse's Story Story漢譯為 漢譯為例作者姓名 劉君君指導(dǎo)教師 張耀平 副教授連彩云 譯審學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ)筆譯 研究方向 英語(yǔ)筆譯 培養(yǎng)單位 山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013年9月至2015年6月
2、二〇一五年六月Thesis for Master’s degree, Shanxi University, 2015Processing Long Sentences in Translating English into Chinese — In the Translation of The Old Nurse's StoryStudent Name Liu JunjunSupervisor Associ
3、ate Prof. Zhang YaopingSenior Translator Lian CaiyunMajor English TranslationSpecialty English TranslationDepartment School of Foreign LanguagesResearch Duration Sept., 2013-Jun., 2015June, 2015
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說(shuō)狐待千年的翻譯為例
- 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語(yǔ)文本的漢譯為例.pdf
- 淺談?dòng)⒆g《親愛(ài)的安德烈》中長(zhǎng)句翻譯策略.pdf
- 英譯漢中的長(zhǎng)句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說(shuō)《狐待千年》的翻譯為例_17213.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 英澤漢中翻譯腔的克服——以English as a Global Language的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問(wèn)題探析.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 情感專欄作品中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論