Difficult Words and Syntactic Strucure in C-E Translation of Official Document.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國和世界其他國家政治經濟交流加強,不僅中國一直關注國外的發(fā)展形勢,外界也在了解中國的國情、政策和文化。在當今科學和技術不斷發(fā)展的大背景下,本文以《國家“十二五”科學和技術發(fā)展規(guī)劃》為研究對象,以圖里的翻譯規(guī)范理論為指導,結合政府文件特征和譯文讀者習慣,分析公文英譯的翻譯難點和處理方法。
   為劃分不同翻譯行為,圖里研究并提出翻譯規(guī)范理論。作者重點分析了圖里的初始規(guī)范,根據(jù)原政府文件的文體和語言特征,并尊重譯文文化的讀者習

2、慣,把可接受性翻譯設為初始規(guī)范,在篇章層面上,采納充分性翻譯。
   整體上,政治文章的文體特征和法律效力決定翻譯者忠實于原文。大部分政治公文涉及國家大政方針,基本政策,稍有疏忽,后果嚴重。因此,政府公文翻譯中,應嚴格遵守忠實這一翻譯標準,保證譯文的完整性和充分性。
   在詞匯和句法層面上,由于目標讀者是精通英語的外國人士,處理漢語中的修飾詞和范疇詞時,應當符合英語語言規(guī)范和文化特征。政府文件中經常出現(xiàn)表示強調的副詞和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論