2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國和世界其他國家政治經(jīng)濟(jì)交流加強(qiáng),不僅中國一直關(guān)注國外的發(fā)展形勢,外界也在了解中國的國情、政策和文化。在當(dāng)今科學(xué)和技術(shù)不斷發(fā)展的大背景下,本文以《國家“十二五”科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》為研究對象,以圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),結(jié)合政府文件特征和譯文讀者習(xí)慣,分析公文英譯的翻譯難點(diǎn)和處理方法。
   為劃分不同翻譯行為,圖里研究并提出翻譯規(guī)范理論。作者重點(diǎn)分析了圖里的初始規(guī)范,根據(jù)原政府文件的文體和語言特征,并尊重譯文文化的讀者習(xí)

2、慣,把可接受性翻譯設(shè)為初始規(guī)范,在篇章層面上,采納充分性翻譯。
   整體上,政治文章的文體特征和法律效力決定翻譯者忠實(shí)于原文。大部分政治公文涉及國家大政方針,基本政策,稍有疏忽,后果嚴(yán)重。因此,政府公文翻譯中,應(yīng)嚴(yán)格遵守忠實(shí)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證譯文的完整性和充分性。
   在詞匯和句法層面上,由于目標(biāo)讀者是精通英語的外國人士,處理漢語中的修飾詞和范疇詞時(shí),應(yīng)當(dāng)符合英語語言規(guī)范和文化特征。政府文件中經(jīng)常出現(xiàn)表示強(qiáng)調(diào)的副詞和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論