已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本實(shí)踐報(bào)告基于審查意見(OA)文本的結(jié)構(gòu)和功能研究冠詞的用法。首先,通過統(tǒng)計(jì)分析OA翻譯新手完成的50篇漢譯英稿件,筆者得出冠詞誤用導(dǎo)致的顯著問題,即術(shù)語關(guān)系混亂、引文出處模糊、應(yīng)用范圍縮小在OA文本三大部分的分布。其次,筆者通過理論研究得出冠詞用法的現(xiàn)有理論成果無法充分有力地指導(dǎo)OA漢英翻譯中冠詞的用法,因此,本報(bào)告收集并分析了50份客戶反饋為滿分的OA漢英翻譯稿件進(jìn)行實(shí)證研究。結(jié)果表明,OA文本的內(nèi)容受不同因素的影響可以分為若干單元
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report_8724.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website_17516.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance.pdf
- A Report on C-E Translation of Instrument and Equipment Instructions—based on Translation of the Operation and Maintenance Manu.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report of C-E News Translation Based on Shandong University Newsletter Project.pdf
- Function of Context to Translation-A Study Based on the C-E Translation Practice of Cang Huang_20918.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance_16781.pdf
- Translation of and Linguistic Analysis on Financial Report.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
- Report of C-E Translation Project of Political Essays on Governmental Website of Prc in 2013.pdf
評論
0/150
提交評論