C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、面對國內(nèi)外民航業(yè)的不斷發(fā)展,中國也在發(fā)展自己的民航飛機(jī)。ARJ21-700飛機(jī)是我國根據(jù)世界標(biāo)準(zhǔn)和適航條例自主研發(fā)的第一架自主新支線飛機(jī)。要想打開國際市場,提高中國航空工業(yè)的地位,該型號飛機(jī)首先需要通過型號適航試飛獲取CAAC和FAA的適航認(rèn)證。在這一過程中,相關(guān)科研試飛資料的漢譯英工作顯得十分迫切與重要。
  本文將功能理論與民航飛行資料的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,希望能夠?qū)Ψg工作者有所幫助以進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。德國功能翻譯理論對于應(yīng)用

2、型文本,尤其是科技資料的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。本文分析功能翻譯理論中的文本類型、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論,結(jié)合實(shí)例,論證了功能翻譯理論在民航飛行資料翻譯中的可適用性。從詞匯、句法、語法等方面分析了航空科技文本的文體特征,提出了該文本翻譯需要遵循的5個(gè)原則:準(zhǔn)確、可接受性、方便、及時(shí)和標(biāo)準(zhǔn)。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯工作者掌握該類型資料的內(nèi)在規(guī)律,在翻譯實(shí)踐中可選擇選詞、轉(zhuǎn)換、直譯和增補(bǔ)法和省略法等翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論