版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、l目:衛(wèi)!型生雅!五竺生塑尊趔坐嬸崢H誡^—卓顰蟛監(jiān)掣——;業(yè):一童圈譴i疊a盤$連i《:名:圭墮&E師:———瓠穰)期:塵!&日一——AbstraetAdvertisingplaysartincreasinglyimportantroleininternationalcommunication。Tocometotheforeinthefiercecompetitionadvertisersbendeveryefforttocreate
2、ChineseadvertisementwitticismswithdistinctivefeaturesDuetothegreatdisparitiesbeIav凇ChineseandEnglishlanguages。culturesaSwellaSadvertisinglawsandregulations,thetranslationofadvertisingwitticismsfromChineseintoEnglishturns
3、outtobeagreatheadachewhichresultsinunfavorabletranslationsaccordinglyTheauthoronthebasisofhisanalysisonthedistinctivetexttypeoftheadvertising。believesthatPeterNewmark’Scommunicativetranslationserves躺thebestguidingprincip
4、leinthetranslationofadvertisingwitticismsfromChineseintoEnglishAndhefnrtherproposesthatconventionalapproachlikeliteraltranslationisthebasicapproachHoweverwhenitfailstotransfertheoriginalmeaningaswell硒carryingtheoriginala
5、dvertisingeffect,thetranslatorshould,moreoftenthannot,inakesomeadaptations,suchapproachesaSstructureborrowinghighlightingtreaSonpersonificationandSOonshouldbeemployedso黼topresentfavorableandpleasanttranslmionstothetarget
6、readershipT赫sthetisaims毹arousingadvertisementtranslators’awarenessofadaptationintranslatinghardcrackedadvertisementwitticismswithdistinctive詫amresMeanwhiletheauthorhopesthediscussionandmethodsherewith紐thisthetiscall,toso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文報(bào)刊廣告妙語(yǔ)英譯策略探索
- 餐飲廣告妙語(yǔ)集
- 從語(yǔ)域角度探討中文商業(yè)廣告的英譯.pdf
- 哲理妙語(yǔ)
- 目的論視角下中文商業(yè)廣告模糊語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 企業(yè)中文簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 古龍妙語(yǔ)大全
- 箴言妙語(yǔ)朗讀
- 探析中文商標(biāo)英譯原則
- 中文菜肴名英譯淺探.pdf
- 人生妙語(yǔ)精選
- 2018妙語(yǔ)人生答案
- 論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 中醫(yī)妙語(yǔ)122句
- 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析
- 妙語(yǔ)連珠100句
- 英文之妙語(yǔ)連珠
- 淺析外經(jīng)貿(mào)中文函電的英譯.pdf
- 中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯探究.pdf
- 論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論