版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級編號文學碩士學位論文Y93S390《圍城》英譯中文化信息的傳遞碩士研究生:宋廣芬指導教師:宋雅智副教授學科、專業(yè):英語語言文學哈爾濱工程大學2005年11月哈爾濱。r程大學碩士學位論文AbstractVariousculturesaregraduallyformedinthedevelopmentofhumancivilizationLanguage,asacarrierofculture,alsohasobviousf
2、eaturesofcultureInlinguistictransmission,informationinalanguagemaynotbeidenticalwiththatinotherlanguageswhichjsdeterminedbyfeaturesofthelanguagesinvolvedIntheprocessoftranslation,itisnecessaryforatranslatortoreservethecu
3、lturalfeaturesandaestheticcharacteristicsintheoriginalasmuchaspossibleOnlyinthiswaycanwemakeanaccuratecommunicationFortressBesieged,anovelbyChlenChung—shu,isveryinfluentialinChinaJeanneKellyanAmericanscholaLcooperatedwit
4、hMrNathanKMao,anEnglishprofessorofShippensburgStateCollege,intranslatingFortressBesiegedTheirtranslationisasexcellentastheoriginalsincetheynotonlyreservetherhetoricfeaturesintheoriginal,butalsotransmitculturalinformation
5、perfectlywiththeidiomatictargetlanguageInthispapef’emphasisisputontransmissionofculturalinformationintranslatingFortressBesiegedfromthepointviewofinterculturalcommunicationAndculturalreasonsformeaninglossanddifficultiesi
6、ntranslationofFortressBesiegedareanalyzedaswellThereforeculturalinformationisaninevitablefactorintranslation,whichmustbefullyconsideredforagoodtranslationKeywords:EnglishversionofFortressBesieged;JeanneKelly;NathanKMao;c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 漢詩英譯中文化補償機制的探索.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法_8211.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 從文化預設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負載詞語的英譯.pdf
- 論中國古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 翻譯中的文化流失與補償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
評論
0/150
提交評論