版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中文報(bào)刊廣告妙語英譯策略探索中文報(bào)刊廣告妙語英譯策略探索廣告在當(dāng)今日益激烈的商戰(zhàn)中發(fā)揮著越來越重要的作用,而報(bào)刊作為一大媒體又通常是廣告的重要陣地。在一些中文報(bào)刊廣告中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)許多妙語,它們立意新穎,語言精練,修辭豐富,富有詩意,讀來令人過目不忘。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界的接軌,中文廣告的翻譯尤其是廣告中妙語的翻譯顯得非常重要,它關(guān)系到中國(guó)企業(yè)的形象和產(chǎn)品的銷售。在實(shí)際翻譯過程中,我們往往感到廣告妙語的翻譯尤為棘手。由于漢英兩種語言差
2、別相當(dāng)大,加上廣告翻譯的情境比較特殊,傳達(dá)原文之妙看來非常困難。然而,筆者認(rèn)為,正因?yàn)檫@種特殊性,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)就有了很大的靈活性,對(duì)廣告妙語的翻譯就可以采取多種多樣的方法。在此本文僅就中文報(bào)刊廣告妙語的翻譯發(fā)表一下個(gè)人意見,以拋磚引玉。一、中文報(bào)刊廣告妙語翻譯的原則PeterNewmark(1988:55)認(rèn)為:所有的文本都可以歸為或表達(dá)類(expressive)或信息類(infmative),或呼喚類(vocative);對(duì)于每類
3、文本譯者分別要向源語作者、事實(shí)真相和讀者做到基本忠實(shí)。廣告不是單純的商業(yè)性語言,而是一種鼓動(dòng)性藝術(shù)語言(loadedartisticlanguage),因而應(yīng)該歸為呼喚性文本,廣告翻譯首先應(yīng)該照顧譯語讀者的接受習(xí)慣,考慮在他們中造成的效果。在中文報(bào)刊廣告中,一些妙語的使用通常能引起讀者的興趣,不僅加深了對(duì)廣告產(chǎn)品的印象,而且產(chǎn)生購買的欲望,具有很好的訴求效果。對(duì)這些妙語的翻譯也應(yīng)該在譯語讀者中產(chǎn)生同樣的效果。由于漢英兩種語言的差Gold
4、enLionbikegivesdelighttoride.3)吃好醋,好處多(某食醋廣告)Goodvinegarisaboontrigger.以上廣告原文均具有漢語的獨(dú)有特色,讀來讓人耳目一新。然而,將這些特色移植到英語里則幾乎不可能,我們只好在英語的音韻上做文章。上述譯文充分利用英語中的韻律,既傳達(dá)了原文的信息,又能讓譯語讀者過目不忘,基本上與原文有同樣的效應(yīng)。韻律的使用能使行文讀來或朗朗上口,或鏗鏘頓挫,具有很強(qiáng)的訴求效果,不失為處
5、理中文廣告妙語英譯的一種較好的解決辦法。22適當(dāng)利用仿擬譯法仿擬(parody)這一修辭格在漢語及英語廣告中均比較常見。在英譯中文廣告妙語時(shí),我們可以適當(dāng)?shù)啬7掠⒄Z中現(xiàn)成的格言、詩句、流行歌曲等,為廣告目標(biāo)服務(wù)。例如:1)今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界(綠世界化妝品廣告)GivemeGreenWldgivemeyesterday.2)城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天(航天牌汽車廣告)EastwestHangtianisbest.3)綠丹蘭愛您一輩子(綠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文廣告妙語英譯對(duì)策.pdf
- 餐飲廣告妙語集
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 中文報(bào)刊廣告中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究.pdf
- 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析
- 報(bào)刊新詞新語及其英譯.pdf
- 漢詩英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 泰國(guó)報(bào)刊廣告史研究(18442014)
- 從語域角度探討中文商業(yè)廣告的英譯.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 李叔同與報(bào)刊廣告.pdf
- 哲理妙語
- 報(bào)刊媒體廣告價(jià)值分析報(bào)告
- 漢語商務(wù)廣告語偏離特征英譯策略研究.pdf
- 近代在日中文報(bào)刊小說研究
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 唐詩英譯探索.pdf
- 外國(guó)報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下電視公益廣告英譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論