非物質文化遺產文本的翻譯策略——以山西省傳統(tǒng)戲劇的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一個民族的非物質文化遺產,包含著豐富的情感、獨特的思維方式和審美習慣,《山西省非物質文化遺產名錄》涵蓋民間文學、民間音樂、民間手工藝、傳統(tǒng)戲劇等板塊。山西傳統(tǒng)戲劇作為山西非物質文化遺產的重要組成部分,包含著深厚的傳統(tǒng)文化底蘊。在不失非物質文化遺產本身所具有的歷史文化信息的前提下,對其民族特點、地域特征、文化獨特性等內容進行有效譯介,讓國外受眾真切地感受中國非物質文化遺產的魅力所在,是一個非常值得深究的問題。目前國內很少有學者專門研究過作

2、為劇種介紹及文化傳播的山西傳統(tǒng)戲劇翻譯,所以這方面的翻譯實踐和翻譯研究都有所不足。在山西非物質文化遺產傳統(tǒng)戲劇文本中,有大量具有深厚文化底蘊的文化專有項。文化專有項是西班牙翻譯家哈維·弗朗哥·艾克西拉于1996年首次提出,本篇實踐報告將以艾克西拉的翻譯策略及技巧分類法為指導,對山西非物質文化遺產傳統(tǒng)戲劇部分的大量文化專有項的翻譯進行研究,以期更好地達到文化交流的目的。
  本研究分為四個部分:第一章是任務描述,概括國內外相關研究動

3、態(tài)和此次翻譯實踐的目的和意義;第二章是任務過程,講述翻譯各個階段問題的處理;第三章是案例分析,應用艾克西拉文化專有項的翻譯策略及技巧,對實例進行分析和研究;第四章為實踐總結,概括此次翻譯實踐的收獲及今后努力的方向。報告提出在此次翻譯實踐中,根據不同文化專有項的文本特點和翻譯難點,主要應用并補充了艾克西拉翻譯策略中的其中五種,分別是拼寫轉換法加文外解釋、語言(非文化)翻譯、文內解釋、文外解釋加文化信息補充,還有絕對普遍化,一方面盡可能地保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論