2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩143頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、四川大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯的自律與他律:系統(tǒng)論視角姓名:黃德先申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:敖凡20050101本論文由五章構(gòu)成。第一章論述系統(tǒng)及系統(tǒng)理論。首先簡(jiǎn)要介紹系統(tǒng)的定義、構(gòu)成要素、分類和功能,然后對(duì)系統(tǒng)理論的發(fā)展進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理,涉及一般系統(tǒng)論、多元系統(tǒng)論和社會(huì)系統(tǒng)理論。第二章從系統(tǒng)論的角度分析系統(tǒng)的自律和他律。借助盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論中的自動(dòng)生成概念,分析語(yǔ)言、文學(xué)、系統(tǒng)和社會(huì)系統(tǒng)的自律;從歷史發(fā)展中梳理

2、出語(yǔ)言的他律、文學(xué)的他律和系統(tǒng)的他律,進(jìn)而引申到翻譯的自律和他律。第三章翻譯系統(tǒng)。從歷時(shí)的角度詳細(xì)分析翻譯從完全沒有獨(dú)立性的派生現(xiàn)象,到部分獨(dú)立卻寄生于語(yǔ)言學(xué),再到完全獨(dú)立的發(fā)展歷程。前語(yǔ)占學(xué)階段,翻譯被認(rèn)為是復(fù)制原文的一種派生現(xiàn)象,翻譯理論是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的副產(chǎn)品,是名副其實(shí)的類文本形態(tài),從某種意義上來說,翻譯是完全他律的。語(yǔ)言轉(zhuǎn)向使得翻譯具有了初步獨(dú)立的地位。語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為翻譯理論研究提供了可操作的理論工具,翻譯理論研究自此有了自身的

3、研究對(duì)象,開始探索自身的規(guī)律,并具有初步的學(xué)科意識(shí)。翻譯的語(yǔ)言學(xué)派關(guān)注的核心是翻譯的等值,但等值翻譯理論遭到了文藝學(xué)派、解構(gòu)主義、女權(quán)主義和讀者反應(yīng)論者的強(qiáng)烈批判。在此階段,翻譯寄生于語(yǔ)言學(xué),但語(yǔ)言轉(zhuǎn)向使得翻譯具有了自律的性質(zhì)。現(xiàn)代翻譯研究的誕生,使翻譯變成了一種完全獨(dú)立的現(xiàn)象,翻譯研究也具有了獨(dú)立的學(xué)科形態(tài)。這得益于霍爾姆斯為翻譯研究所提供的發(fā)展藍(lán)圖。翻譯研究學(xué)派的產(chǎn)生是翻譯作為一種獨(dú)立現(xiàn)象的有力證據(jù)。赫曼斯系統(tǒng)地總結(jié)了翻譯研究的特點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論