

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯策略作為翻譯學(xué)的一個必不可少的組成部分,是翻譯理論研究者們極感興趣的領(lǐng)域。縱觀古今中外的譯論研究,涉及翻譯策略的為數(shù)不少,特別在中國,翻譯策略的研究方興未艾,研究范圍涉及歸化異化、直譯意譯、翻譯技巧等等,不一而足。甚至有的研究已超越前述范圍,自成體系或向其他學(xué)科領(lǐng)域延伸,例如黃忠廉的變譯全譯系統(tǒng)等等。國外對翻譯策略的研究相比之下沒有那么蔚為大觀,甚至沒有成體系的跡象,比較散亂,但研究角度比較靈活,不僅有理論陳述,還有統(tǒng)計試驗方面的嘗
2、試。但是經(jīng)過縱向橫向的分析,筆者發(fā)現(xiàn),無論國內(nèi)國外,對翻譯策略的研究都存在一個較為混亂的局面,即層面模糊混淆,歸化異化與直譯意譯甚至具體的增減轉(zhuǎn)改等翻譯技巧分層不明晰,對翻譯策略幾乎沒有一個明確的界定,甚至連翻譯策略的定義范圍也沒有一個統(tǒng)一的標準。這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在普通研究者身上,翻譯研究大家也不能免俗。究其原因,一是自古以來對翻譯策略的研究大多局限于實際應(yīng)用的研究,二是各家各持己見,提及翻譯策略,都認為自己的出發(fā)角度是正確的,而很少去
3、考慮翻譯策略是否需要有個層面劃分的問題。 本文主要研究翻譯策略的實現(xiàn)問題。所謂翻譯策略的實現(xiàn)研究,是指對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進行梳理,以澄清三者之間的關(guān)系及各自的外延。因為作為翻譯學(xué)的一個組成部分,翻譯策略應(yīng)該遵循一定的規(guī)范而被建立。根據(jù)系統(tǒng)有機性、層次性的特點,本文認為有必要解釋翻譯策略的內(nèi)在結(jié)構(gòu),進而找到其與外部環(huán)境的聯(lián)系,即:弄清翻譯策略內(nèi)部各要素之間的關(guān)系,以及翻譯策略與翻譯學(xué)科各組成要素之間的聯(lián)系。首先要解決的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補償策略
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從目的論角度看商標名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從概念整合的角度看翻譯的普遍特征與策略
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標準.pdf
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論