2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《失樂園》這部小說是現(xiàn)代日本作家渡邊淳一的文學(xué)代表之作,問世之初即成為了日本最為暢銷的小說之一,同時(shí)也獲得了文學(xué)界與新聞界的高度評價(jià)。這部小說的最為突出的特征之一,即為日本文學(xué)批評界所評價(jià)的,它深刻地再現(xiàn)了日本的“美意識”。《失樂園》這部小說先后被翻譯為了多國文字,也被翻譯為了中文,并引起了一股熱潮。站在翻譯學(xué)與美學(xué)的角度,它的翻譯之作是否傳達(dá)了小說本身所蘊(yùn)含的美的意識,是否再現(xiàn)了其作為現(xiàn)代日本文學(xué)代表之作的美的觀念,并使這樣的日本式的

2、“美”得以在中文話語之中得以真正地再生了呢?抱著這樣的問題意識,本研究《翻譯與美意識--以〈失樂園〉的漢譯為范本》首先通過理論性地闡述翻譯學(xué)理論的發(fā)展軌跡,綱要性地總結(jié)西方、中國與日本的經(jīng)典性的美學(xué)觀念,從而概述性地闡釋了《失樂園》所蘊(yùn)含的美意識的范疇與境位。與此同時(shí),也以《失樂園》的兩部漢譯文本為調(diào)查對象,站在翻譯學(xué)與美學(xué)的交叉立場,論述了文學(xué)作品翻譯過程之中如何傳達(dá)、再現(xiàn)、再生“美意識”的基本問題,并由此進(jìn)而探討了翻譯文體與翻譯技巧

3、對于這一基本問題的影響與制約。本研究的第一章“翻譯與美意識”,著重解釋了“翻譯”的基本定義與中國學(xué)者界定這一概念的演變歷史;第二章“《失樂園》的翻譯與美意識”,通過歸納《失樂園》這部作品之中所體現(xiàn)出來的“自然、歷史·古典、人·女性、性與生命、語言”的五大基本范疇,通過兩大翻譯文本的舉例分析,來論證翻譯的實(shí)踐過程之中應(yīng)該如何使這樣的美意識得以體現(xiàn)的基本問題;第三章“追求翻譯之美”,則是站在翻譯文體與翻譯技巧的立場,著重論述了翻譯文體的基本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論