《強(qiáng)生視力健研究方案Cr-5959知情同意書》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此報(bào)告基于譯者承接的《強(qiáng)生視力健研究方案CR-5959知情同意書》中譯英的翻譯任務(wù)。由于該文本大量涉及眼科醫(yī)學(xué),導(dǎo)致其專用詞匯多,加上原文作為知情同意書和醫(yī)學(xué)文本的句法特點(diǎn),給翻譯任務(wù)的完成帶來(lái)了很大挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者采用了關(guān)聯(lián)理論,根據(jù)該理論中的主要觀點(diǎn)“翻譯就是尋求最佳關(guān)聯(lián)性”,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了一系列處理。譯者通過(guò)對(duì)原文作者交際目的的推測(cè),同時(shí)考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀期望,最大限度地將信息完整準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者。通過(guò)分析原文

2、文本的風(fēng)格特點(diǎn),譯者全景式地展現(xiàn)了翻譯中的詞匯難點(diǎn)和句法難點(diǎn)。在詞匯層面,譯者從醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯和合適詞匯的選擇兩方面來(lái)確保譯文如原文一樣具有眼科醫(yī)學(xué)的專業(yè)性和科學(xué)性。在句子層面,本報(bào)告對(duì)原文里常見兩類句型-無(wú)主句和長(zhǎng)難句進(jìn)行了分析。通過(guò)案例分析,本次翻譯報(bào)告總結(jié)了無(wú)主句翻譯的四大策略:使用“there be”句式結(jié)構(gòu),改主動(dòng)句為被動(dòng)句,使用祈使句以及尋找合適的主語(yǔ)。通過(guò)把中文長(zhǎng)句拆分成小語(yǔ)法部分和句子結(jié)構(gòu)的重新整合,譯文實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確性和可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論