版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在討論后殖民語(yǔ)境下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯(包括毛澤東詩(shī)詞)。后殖民主義理論興起于二十世紀(jì)八十年代末,又稱“文化殖民主義”。旨在研究殖民主義時(shí)代結(jié)束后殖民地與宗主國(guó)家的關(guān)系。后殖民主義理論指出,殖民主義結(jié)束后,原殖民國(guó)家用文化滲透代替武力征服,將其文化價(jià)值,思想觀念編碼于文化機(jī)器中,并強(qiáng)加于原殖民地及第三世界國(guó)家,妄圖使這些國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)及其它社會(huì)生活各個(gè)方面仍依附于他們。后殖民主義者指出其“文化霸權(quán)”實(shí)質(zhì)并號(hào)召全世界人民共同努力,解
2、構(gòu)西方文化,建立一個(gè)東西方文化和平共處、平等對(duì)話、互通有無(wú)的多元化的世界文化新格局,促進(jìn)人類文明的共同發(fā)展。 在這種這形勢(shì)下,作者指出中國(guó)作為曾經(jīng)遭受殖民主義、帝國(guó)主義嚴(yán)重侵略及蹂躪的半殖民地國(guó)家,決不能讓歷史重演。她應(yīng)當(dāng)在全世界人民面前,充分展示其優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),為世界多元文化格局的形成以及人類文明的共同進(jìn)步作一份貢獻(xiàn)。 中國(guó)古典詩(shī)歌作為最早的一種文學(xué)形式,是中國(guó)博大精深優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的結(jié)晶。把中國(guó)古典詩(shī)歌成功地譯介于世
3、界人民,有助于西方文化霸權(quán)的解構(gòu)和世界多元文化格局的形成。 但是,回顧中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯史,多數(shù)古典詩(shī)歌的英譯由外國(guó)翻譯者所為,由于各種原因:或由于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的不甚了解,或由于個(gè)人的某種需要,或由于資料的缺乏,甚或是為了某種政治目的等等,其翻譯在很大程度上歪曲了中國(guó)古典詩(shī)歌的本來(lái)面貌。因此,中國(guó)古典詩(shī)歌向世界的譯介工作急需中國(guó)翻譯者的積極參與。 但是,許多中國(guó)翻譯者,由于水平有限或缺乏恰當(dāng)理論的指導(dǎo),其翻譯,許多也不
4、盡如人意。 最后,作者通過(guò)比較、分析、例證,指出許淵沖先生的翻譯理論是目前后殖民主義語(yǔ)境下向世界譯介中國(guó)古典詩(shī)歌最適合的理論,因?yàn)槠淅碚搹?qiáng)調(diào)“美”,主要是“三美”(“意美”、“音美”和“形美”)的重塑。只有美的東西才有利于被世界接受并有助于西方文化霸權(quán)的解構(gòu),促進(jìn)人類文明的共同發(fā)展。并且,許淵沖的翻譯理論不僅具有完備的理論,而且提出一系列后殖民語(yǔ)境下如何使中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯達(dá)“三美”標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)論以及切實(shí)可行的具體辦法,如認(rèn)識(shí)論中的
5、“優(yōu)勢(shì)論”,“競(jìng)賽論”;具體方法中的“創(chuàng)譯”、“三化”、“以得補(bǔ)失”等等。這是中國(guó)文學(xué)翻譯史上許多其它翻譯理論所缺乏的。總之,無(wú)論在數(shù)量上或質(zhì)量上,許淵沖為中國(guó)古典詩(shī)歌向世界的譯介工作,為中華文化的傳播都做出了杰出的貢獻(xiàn),促進(jìn)了西方文化霸權(quán)的解構(gòu)和人類文明的共同進(jìn)步。 另外,作者指出在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)通過(guò)適當(dāng)采用異化翻譯、原文意象的保留、腳注等辦法盡量保留源語(yǔ)文化,讓世界更多地了解中國(guó)文化,欣賞中國(guó)文化,最終促進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語(yǔ)境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 中國(guó)語(yǔ)境下的后殖民理論.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 構(gòu)建民族性:后殖民語(yǔ)境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)境下的后殖民文化理論.pdf
- 論后殖民視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯策略.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 流散語(yǔ)境中的后殖民批判
- 后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的莫言小說(shuō)創(chuàng)作_17866.pdf
- 后殖民文化語(yǔ)境下的中國(guó)地域建筑現(xiàn)象研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 淺談“反芻——后殖民語(yǔ)境下的裝置陶藝”展及其思考.pdf
- 后殖民理論語(yǔ)境下的中國(guó)當(dāng)代文論建設(shè).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論