版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試圖從翻譯詩學(xué)的角度解讀文學(xué)翻譯中的改寫現(xiàn)象。筆者選取沈從文《三三》作為研究對象,沈從文(1902-1988)是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名作家,在他的作品中,湘西故事占據(jù)了大量篇幅?!度纷鳛槠渲械牡湫?,深為作者喜愛,語言恰當(dāng)?shù)胤从沉酥魅宋痰男愿?,修辭成功地展現(xiàn)其形象。隨著跨文化交流深入,在不同時期,沈從文小說有44部作品被譯成70種英語文本,涉及29位中西譯者。國內(nèi)譯者中,戴乃迭享有較高聲譽。雖然戴乃迭在其譯作中較多地使用改寫手段,但
2、是譯作流暢、清新、優(yōu)美的風(fēng)格躍然紙上。國外譯者中,金介甫更希望展示翻譯作品的原有風(fēng)貌。譯者不同的翻譯詩學(xué)導(dǎo)致截然不同的翻譯風(fēng)格。
本文從勒費弗爾的詩學(xué)角度出發(fā),對《三三》的兩個譯本進行對比研究,探索譯作的相同及不同之處。他的翻譯詩學(xué)主要涉及兩方面:在形式上,各種因素常限制詩學(xué);在功能上,社會系統(tǒng)會影響詩學(xué)。在此基礎(chǔ)上,進一步探索不同的翻譯詩學(xué)怎樣作用于譯者語言及文化的呈現(xiàn)方式。
作者從詩學(xué)角度對《三三》的兩個譯本進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯詩學(xué)視角下三三英譯研究
- 文化詩學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 自由版式設(shè)計風(fēng)格的形式語言及其應(yīng)用_9074.pdf
- 二十世紀(jì)三十年代民眾讀物研究_9074.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能翻譯視角下漢語硬新聞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 評價理論視角下的景區(qū)簡介英譯翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 交際翻譯視角下電視公益廣告英譯策略研究.pdf
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下杭州酒店簡介英譯策略研究.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論