2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《豐子愷詩畫許淵沖英譯》于2013年1月出版,全書共收集詩詞漫畫140余篇。許淵沖先生專注于翻譯中國(guó)古典詩詞作品,所譯的大多是歷代名家以及流傳頗廣的詩作。本書中的詩作很多都鮮為人知,如何將這些不知名的詩歌譯成英文對(duì)于許先生來說也許是一種新的嘗試,因此具有很高的研究?jī)r(jià)值。
  劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論立足于美學(xué)的基本理論框架,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的繼承與發(fā)揚(yáng),也被稱為“一個(gè)具有中國(guó)特色的翻譯理論”?!敦S子愷詩畫許淵沖英譯》自出版以來,學(xué)

2、者對(duì)此書的關(guān)注較少,美學(xué)思想是許淵沖教授翻譯生涯中極其鮮明的一點(diǎn),用翻譯美學(xué)理論研究本書的詩詞翻譯是必要且可行的。論文先介紹了翻譯美學(xué)理論的理論框架和研究背景,然后突出闡述了劉宓慶先生翻譯美學(xué)理論中的三個(gè)要素,審美主體、審美客體和審美再現(xiàn),進(jìn)而對(duì)許淵沖先生英譯詩詞作了重點(diǎn)分析。
  論文采用定性研究的方法,在《豐子愷詩畫許淵沖英譯》一書中挑選三十九個(gè)例子,從審美主體如何實(shí)現(xiàn)審美客體的形式美和非形式美的審美再現(xiàn)來分析所選例子。其中審

3、美客體的形式美又細(xì)分為:音系層面(韻律、擬聲等)、詞匯層面(疊詞、助詞、數(shù)詞、詞性轉(zhuǎn)換等)以及句法層面(語序、句型等);審美客體的非形式美又可以細(xì)分為:情感層面,文化層面以及藝術(shù)層面。
  研究發(fā)現(xiàn),作為審美主體,許淵沖先生在實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的過程中手法嫻熟,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上又不拘泥于形式,很好地實(shí)現(xiàn)了原詩詞作品的審美再現(xiàn);對(duì)原作中流傳不太廣的詩詞,許淵沖先生進(jìn)行了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,在原作基礎(chǔ)上提升了韻律感、加強(qiáng)了語氣、豐富了情感,將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論