功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要是學(xué)術(shù)報告的重要組成部分,它可以幫助讀者在短時間內(nèi)確定報告內(nèi)容。好的摘要翻譯可以展示中國最新研究成果,促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流。本文以功能翻譯理論為理論框架探索摘要英譯的原則和方法。根據(jù)文本類型理論,學(xué)術(shù)報告摘要屬于信息型文本,它的主要功能是傳達(dá)信息。目的論的三個法則為摘要英譯提供了指導(dǎo)原則。目的法則要求譯者關(guān)注翻譯目的,進(jìn)而確定翻譯策略;連貫法則要求譯文必須內(nèi)部連貫;而忠實法則要求譯文必須與原文連貫。在此指導(dǎo)下,本文從詞匯、句子和篇章三個

2、層面結(jié)合實例分析摘要英譯策略。在詞匯層面,譯者應(yīng)該查閱資料準(zhǔn)確理解專業(yè)詞匯,保持專業(yè)術(shù)語英譯的一致性,使用正式詞匯。在句子層面,譯者要了解英漢句子差異,適當(dāng)調(diào)整語序,選擇恰當(dāng)時態(tài)。在篇章層面,在漢譯英時,譯者應(yīng)該了解英漢語言銜接手段的差異,通過添加主語、變隱形銜接為顯性銜接等方式,重新建構(gòu)符合英語語言規(guī)范的譯文。最后,本文得出結(jié)論,功能翻譯理論為學(xué)術(shù)報告摘要英譯研究提供了理論指導(dǎo),目的論的三個法則和據(jù)此提出的翻譯策略對摘要英譯起到了規(guī)范

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論