2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、張愛玲(1920-1995)是20世紀中國文學史上著名的女性作家,也是為數不多的可以純熟自由地運用雙語寫作與翻譯,并取得一定聲譽的作家之一。她對自己作品的翻譯從20世紀50年代開始,一直延續(xù)到她的晚年生涯。其中,《金鎖記》作為她最重要的一部作品,具有鮮明的藝術特色:豐富的修辭手段,生動的意象描寫,多元文化詞語的運用為文章增添了獨特的文化魅力。
  本文以張愛玲的代表作《金鎖記》為研究對象,擬從清華大學胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學出發(fā)

2、,探討張愛玲對《金鎖記》的自譯。胡庚申教授提出,翻譯活動就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應和選擇的過程。張愛玲的雙語和雙文化能力,使其在譯前階段適應了以原文和源語為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯過程中,張愛玲對翻譯策略和方法進行了適當的適應性選擇,尤其在語言維,文化維和交際維方面做出適應性選擇。本文通過探討張愛玲在這三個維度的適應性選擇,說明譯者在保證譯本可讀性的基礎上,極大地尊重了漢語和中國文化。本文嘗試在生態(tài)翻譯學視角下探討張愛玲《金鎖

3、記》自譯。
  全文分為五個章節(jié)。第一章引言部分介紹了本研究的研究背景、意義、方法和結構。第二章是文獻綜述部分,首先簡單綜述了翻譯中的“自譯”現象;其次對張愛玲自譯作品和對張愛玲自譯研究進行了回顧;再次介紹了生態(tài)翻譯學的發(fā)展。第三章是本文的理論框架,詳述生態(tài)翻譯學的理論內容。第四章是本文的重點章節(jié),主要分析了張愛玲在翻譯生態(tài)環(huán)境中,在語言維、文化維和交際維等方面做出的適應和選擇。第五章對全文進行了歸納總結,在文章最后指出了本文的局

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論