版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選公文范文管理資料[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]張愛(ài)玲《金鎖記》譯本中的語(yǔ)言雜合研究一、引言《金鎖記》被譽(yù)為是“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小說(shuō)”,“我們文壇最美的收獲之一”,作者張愛(ài)玲將其譯成英文,該譯文被收錄在《二十世紀(jì)中文小說(shuō)》,于1971年付梓出版。張游走于通俗與先鋒、古典與現(xiàn)代之間,將西方現(xiàn)代思想及寫作方法與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)完美融合,因此,她的文學(xué)創(chuàng)作和譯作均呈現(xiàn)出較高雜合度的特點(diǎn)。巴赫金認(rèn)為:“雜合是單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)
2、句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素分開(kāi)的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合?!保n子滿,2002)雜合包括文化雜合、語(yǔ)言雜合和文學(xué)雜合三個(gè)方面,本文將重點(diǎn)放在譯本中的語(yǔ)言雜合的系統(tǒng)研究上。二、語(yǔ)言雜合精選公文范文管理資料[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]當(dāng),并且可以是隱形的甚至缺失。為了遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,漢英翻譯時(shí),譯者通常采用增補(bǔ)主語(yǔ)或者譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的方法來(lái)處理漢語(yǔ)的無(wú)主句?!督稹吩闹写嬖诖罅康臒o(wú)主句,尤其是
3、在人物對(duì)話中(英語(yǔ)口語(yǔ)中也存在無(wú)主句現(xiàn)象,但出現(xiàn)頻率要低得多。)與一般譯者不同,張?jiān)谧宰g本中大量保留了漢語(yǔ)中的無(wú)主句。例如:(1)“……也沒(méi)見(jiàn)你這樣的輕骨頭!……一轉(zhuǎn)眼就不見(jiàn)你的人了。”“...Neverseenanybodyascheapasyou...Disappearsinthetwinklingofaneye.”(2)七巧指著長(zhǎng)安道:“早不嫁,遲不嫁,偏趕著這兩年錢不湊手!……”Ch’ich’iaopointedatCh’ang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看張愛(ài)玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 從接受美學(xué)視角看張愛(ài)玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- 目的論視角下張愛(ài)玲金鎖記自譯本的比較研究
- 作家與譯者之間——以張愛(ài)玲自譯本金鎖記為例
- 丁玲《母親》與張愛(ài)玲《金鎖記》的心理描寫語(yǔ)言比較研究.pdf
- 淺談張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》中月亮意象
- 淺談張愛(ài)玲的金鎖記論文正文
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲金鎖記英譯本為例
- 目的論視角下張愛(ài)玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 淺析張愛(ài)玲《金鎖記》中女性人物形象
- 論張愛(ài)玲《金鎖記》的思想藝術(shù)
- 作家與譯者之間——以張愛(ài)玲自譯本《金鎖記》為例_15434.pdf
- 《哈姆雷特》譯本中的雜合探析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》修辭研究_8548.pdf
- 論跨文化視角下張愛(ài)玲個(gè)人詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響——金鎖記、怨女及譯本的解構(gòu)
- 論張愛(ài)玲《金鎖記》中曹七巧的形象畢業(yè)論文
- 張愛(ài)玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 從改寫理論與譯者主體性視野論張愛(ài)玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 譯者主體性視角:張愛(ài)玲自譯金鎖記研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論