版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選公文范文管理資料[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究一、引言《金鎖記》被譽為是“中國現(xiàn)代文學史上最優(yōu)秀的中篇小說”,“我們文壇最美的收獲之一”,作者張愛玲將其譯成英文,該譯文被收錄在《二十世紀中文小說》,于1971年付梓出版。張游走于通俗與先鋒、古典與現(xiàn)代之間,將西方現(xiàn)代思想及寫作方法與中國傳統(tǒng)文學完美融合,因此,她的文學創(chuàng)作和譯作均呈現(xiàn)出較高雜合度的特點。巴赫金認為:“雜合是單個語句界限之內(nèi)、語
2、句的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時代、社會差別或其他因素分開的不同的語言意識之間的混合。”(韓子滿,2002)雜合包括文化雜合、語言雜合和文學雜合三個方面,本文將重點放在譯本中的語言雜合的系統(tǒng)研究上。二、語言雜合精選公文范文管理資料[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]當,并且可以是隱形的甚至缺失。為了遵循目標語的語言規(guī)范,漢英翻譯時,譯者通常采用增補主語或者譯為被動結構的方法來處理漢語的無主句。《金》原文中存在大量的無主句,尤其是
3、在人物對話中(英語口語中也存在無主句現(xiàn)象,但出現(xiàn)頻率要低得多。)與一般譯者不同,張在自譯本中大量保留了漢語中的無主句。例如:(1)“……也沒見你這樣的輕骨頭!……一轉(zhuǎn)眼就不見你的人了?!薄?..Neverseenanybodyascheapasyou...Disappearsinthetwinklingofaneye.”(2)七巧指著長安道:“早不嫁,遲不嫁,偏趕著這兩年錢不湊手!……”Ch’ich’iaopointedatCh’ang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 從接受美學視角看張愛玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
- 丁玲《母親》與張愛玲《金鎖記》的心理描寫語言比較研究.pdf
- 淺談張愛玲小說《金鎖記》中月亮意象
- 淺談張愛玲的金鎖記論文正文
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 淺析張愛玲《金鎖記》中女性人物形象
- 論張愛玲《金鎖記》的思想藝術
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本《金鎖記》為例_15434.pdf
- 《哈姆雷特》譯本中的雜合探析.pdf
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 張愛玲小說《金鎖記》修辭研究_8548.pdf
- 論跨文化視角下張愛玲個人詩學對翻譯的影響——金鎖記、怨女及譯本的解構
- 論張愛玲《金鎖記》中曹七巧的形象畢業(yè)論文
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關系的女性主義闡釋
- 從改寫理論與譯者主體性視野論張愛玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
評論
0/150
提交評論