版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)位論文使用授權(quán)書根據(jù)《中央民族大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向中央民族大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解中央民族大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:(1)學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文(包括紙質(zhì)印刷本及電子版);(2)為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場所提供校內(nèi)師生閱讀等服
2、務(wù);(3)根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,中央民族大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;(4)學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國科技信息研究所及其萬方數(shù)據(jù)電子出版社和中國學(xué)術(shù)期刊(光盤)電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對外進行信息服務(wù)。同時本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在中央民族大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯:提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同
3、造成不良后果由本人自負。本人同意遵守上述規(guī)定。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文:口不保密,口保密期限至年月IE)作者暨授權(quán)人簽字:袁擻唧2013年05月18日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均已在文中以
4、明確方式標明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽字:襲敬哪2013年05月18日ABSTRACTAsafrequentlyadoptedstrategyintranslation,omissionanddeletionhavearousedtheattentionofmanyscholarswhohaveconductedaseriesofstudiesonitfromvariousperspectivesOrig
5、inallythestrategywasviewednegativelyandnotencouragedsinceitwentagainstthefundamentalvalueofbeingfaithfultotheoriginalWiththeroleofthetranslatorgainingmoreimportance,increasingemphasishasbeenplaceduponreaders’receptionand
6、translatingprocessHence,lesscriticismisattachedtoomissionanddeletionandthetranslator’ScreativedeviationfromtheoriginalworkisevenapplaudedMeanwhile,somescholarshavestartedtoanalyzepossiblereasonsforandconsequenteffectsoft
7、hisseeminglyinevitablestrategyintranslationAccordingtoCognitiveLinguistics,translationisinnatureacognitiveactivitybetweentheauthorthetranslatorandreaders,allofwhominteractandcommunicatewitheachotheronthebasisoftheirexper
8、ienceoftherealityworldThetranslatorcoreofthethreeparticipants,selectsproperstrategiestoprocesstheconcept(s)hehasintegratedfromhis/herinteractionwiththeauthorthroughtheSTanddeliversthatconceptteadersthroughtheTT(s)hehasco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰維譯顯化現(xiàn)象研究
- 狼圖騰維譯顯化現(xiàn)象研究_2165(1)
- 《狼圖騰》維譯顯化現(xiàn)象研究_2165.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)下狼圖騰中文化特色詞的翻譯報告——以葛浩文省譯內(nèi)容為例
- 狼圖騰(升學(xué)作文)
- 讀狼圖騰有感
- 2022狼圖騰讀書心得
- 生態(tài)翻譯學(xué)下《狼圖騰》中文化特色詞的翻譯報告——以葛浩文省譯內(nèi)容為例_2087.pdf
- 近代歐洲民族主義的形成及其特點_15656.pdf
- 讀狼圖騰的一些總結(jié)和感悟
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 狼圖騰讀后感
- 賽珍珠譯水滸傳中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角
- 《狼圖騰》閱讀復(fù)習(xí)題
- 狼圖騰讀后感小學(xué)
- 圍城維譯的顯化現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論