從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一個充滿選擇的過程,而且受到許多變量的制約,這些變量就是翻譯中所要解決的悖論。翻譯是一個悖論迭出的領(lǐng)域。而自譯,作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,許多方面呈現(xiàn)出既矛盾又統(tǒng)一,既彼此分離又相互融合的局面,這就是本文所要闡述的自譯中的悖論問題。本文將悖論范疇引入自譯研究,為自譯過程中的二律背反現(xiàn)象提供一種新思路。本文將開辟新的視角,試圖在翻譯悖論的觀照下探討自譯現(xiàn)象,實現(xiàn)自譯研究的哲學(xué)轉(zhuǎn)向,并促進(jìn)對自譯現(xiàn)象的研究。
   文章揭示了自譯

2、這種特殊的翻譯形式所蘊含的若干組悖論以及每組悖論是如何得到統(tǒng)一的。此外還探討了自譯作品在目標(biāo)語文化中的接受情況。在研究與分析大量實例的基礎(chǔ)上,作者得出如下結(jié)論:
   1)毋庸置疑,自譯是翻譯史上的一個特例。將翻譯悖論引入自譯研究,有其客觀性和必然性。翻譯悖論關(guān)照下的自譯研究揭示了自譯現(xiàn)象的本質(zhì)和內(nèi)在屬性,需要自譯者以辨證的觀點來看待自譯。
   2)通過對若干悖論和實例的分析和闡述,處于兩難境地的作者/譯者在對自我身份

3、的困惑和譯與不譯的斗爭中,充分利用了其作為作者兼譯者這個特殊的雙重身份,在不偏離源文本的前提下,發(fā)揮了譯者的主體性,靈活運用各種翻譯方法和策略,淋漓盡致地展現(xiàn)了自己作品的精神和風(fēng)格。
   3)好的自譯作品應(yīng)當(dāng)既準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的文化信息,又滿足讀者的審美需求,最重要的是能讓譯者自己的作品在新的文化語境中得到新生。這就要求自譯者在翻譯過程中洞察其蘊涵的看似矛盾卻具有邏輯等價性的悖論雙方,從而做出正確的決斷,盡量迎合目標(biāo)語文化讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論