已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士專業(yè)學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)下《狼圖騰》中文化特色詞的翻譯報告一以葛浩文省譯內(nèi)容為例作者:葉燁指導(dǎo)教師:施經(jīng)碧副教授南京理工大學(xué)2017年3月聲明本學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果,盡我所知,在本學(xué)位論文中,除了加以標注和致謝的部分外,不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或公布過的研究成果,也不包含我為獲得任何教育機構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。與我一同工作的同事對本學(xué)位論文做出的貢獻均己在論文中作了明確的說明。研究生簽名:瑚年弓月p日學(xué)位論文使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)下狼圖騰中文化特色詞的翻譯報告——以葛浩文省譯內(nèi)容為例
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從多元視角看葛浩文對狼圖騰的翻譯
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 文學(xué)翻譯中不定點的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
評論
0/150
提交評論