已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 密 級: 級: 學 號: 號:107622012210294 單位代碼: 單位代碼:10762 新疆師范大學 新疆師范大學 2015 屆碩士學位論文 《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕 《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕 Criticism to Uyghur version of C
2、riticism to Uyghur version of 《Wolf Totem Wolf Totem》 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :娜迪拉·馬合木提 娜迪拉·馬合木提 學 科 、 專 業(yè) 學 科 、 專 業(yè) :中國少數(shù)民族語言文學 國少數(shù)民族語言文學(維) (維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實踐 翻譯理論與實踐 院 系 、 年 級 院 系 、 年 級 :語言學 語言學院 2012 2
3、012 級 指 導 教 師 指 導 教 師 :安德源 安德源 教授 教授 新疆師范大學 新疆師范大學 2015 2015 年 5 月 29 29 日 中文摘要 小說的翻譯,在文學翻譯中占主流地位。 《狼圖騰》自問世以來就在國內掀起了閱讀熱潮,并引起了各學界的廣泛關注。學者們大多從文學、生態(tài)批評、歷史學、 社會學等多個角度探討這部小說的藝術魅力, 并對被譯成多種語言文本中存在的翻譯問題進行了探討。 但對于研究其維譯本的翻譯問題的相關論文來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985.pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 狼圖騰維譯顯化現(xiàn)象研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 翻譯中連貫的解讀與重構——以《狼圖騰》譯本為例_20997.pdf
- 狼圖騰(升學作文)
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 《狼圖騰》維譯顯化現(xiàn)象研究_2165.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學視角研究.pdf
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
評論
0/150
提交評論