論等效理論視角下專有名詞的翻譯——《指環(huán)王》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究_35877.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一直以來(lái),專有名詞的翻譯在翻譯界都存在著很大爭(zhēng)議。然而,越來(lái)越多的譯者與翻譯理論家都開(kāi)始重視翻譯過(guò)程中專有名詞的處理這一問(wèn)題。該論文將重點(diǎn)討論虛擬小說(shuō)中專有名詞的翻譯技巧,希望譯者在未來(lái)的翻譯中,對(duì)其自身的責(zé)任及譯法的選擇有更清晰的認(rèn)識(shí)。
   《指環(huán)王》是一部經(jīng)典的西方奇幻小說(shuō)。這部大型的小說(shuō)集包含了各式各樣的專有名詞。本篇論文將通過(guò)對(duì)比臺(tái)灣著名奇幻小說(shuō)譯者朱學(xué)恒以及譯林出版社兩個(gè)中文版本的《指環(huán)王》的翻譯,得出一個(gè)綜合的譯本

2、對(duì)比分析。該分析主要集中在《指環(huán)王》翻譯中頗具爭(zhēng)議的專有名詞譯法方面。筆者從兩個(gè)版本中篩選出一些具有典型意義的范例,在奈達(dá)等效理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行案例分析,并進(jìn)一步將案例分析分為五大類(lèi)別,分別為:(1)音譯中選字的靈活處理;(2)意譯的使用;(3)專有名詞譯法選擇如何保持《指環(huán)王》原文語(yǔ)言多樣性;(4)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異為實(shí)現(xiàn)等效理論帶來(lái)的困難;(5)創(chuàng)造性在專有名詞翻譯中的重要性及應(yīng)用。
   通過(guò)這五種類(lèi)別專有名詞翻譯的案例分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論