版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《霧都孤兒》是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實(shí)主義的小說家狄更斯的代表作之一。一經(jīng)問世,不但得到許多文學(xué)愛好者的青睞,同時(shí)也受到多國翻譯家的追捧。
中國翻譯家對其研究始于1915年,林紓和魏易合譯的《賊史》。而后,在1948年,蔣天佐的譯作《奧列佛爾》出版,1953年熊友臻翻譯的《霧都孤兒》問世。榮如德在1984年翻譯的《奧立弗·退斯特》由上海譯文出版社發(fā)行。之后,又出現(xiàn)了由秦原節(jié)、龍冰、哲波等多位翻譯家的譯作。尤其是到了21世紀(jì),增添了
2、13種新譯本。諸多的譯本豐富了我國的翻譯文學(xué)作品,然而各個(gè)譯本之間,由于時(shí)代的不同,作者的背景的不同,產(chǎn)生了很多值得我們推敲的譯文。
語用翻譯是一種等效翻譯。語用等效翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯?;诖?,本文借助于蔣天佐的譯本《奧列佛爾》和榮如德的《奧立弗·退斯特》為語料資源,從語用翻譯的角度對這兩個(gè)譯本進(jìn)行評析。從詞匯和句子層面分析了兩個(gè)譯本的語用語言翻譯的運(yùn)用;從語言變異、風(fēng)格、文化以及美學(xué)方面分析了兩個(gè)譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個(gè)中文譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對比研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對比研究.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對比研究_18732.pdf
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個(gè)中文譯本的比較研究.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對比研究.pdf
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個(gè)中文譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究_13149.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對比研究
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個(gè)中文譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的uncletom39;scabin兩個(gè)中文譯本的比較研究
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個(gè)中譯本對比研究_3375.pdf
評論
0/150
提交評論