

已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文論文題目論文題目ACOMPARATIVESTUDYOFTWOCHINESEVERSIONSOFUNCLETOMSCABINFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONNM翻譯規(guī)范理論視角下的翻譯規(guī)范理論視角下的UNCLETOMSCABIN兩個中文譯本的比兩個中文譯本的比較研究較研究作者姓名作者姓名張曉張曉華指導教師指導教師陳學斌陳學斌副教授副教授學科學科(專業(yè)專業(yè))英語語言文學英語語言文學所在學院所在學院外
2、國語學院外國語學院提交日期提交日期20132013年5月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得贛南師范學院或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文版權(quán)使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的個人詩學對文學翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個中譯本的對比研究
- 主體間性觀照下翻譯主體間的動態(tài)關系:uncletom39;scabin兩個中譯本對比
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個中文譯本的比較研究.pdf
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個中文譯本的比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 從歷史有效性看兩位譯者漢譯uncletom39;scabin
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 功能翻譯理論視角下的文學翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個中文譯本的比較研究_12521.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
評論
0/150
提交評論