2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:學(xué)校代碼:10069密級:研究生學(xué)號:201310137文體學(xué)文體學(xué)視角下視角下《都柏林人》的重譯研究《都柏林人》的重譯研究AStudyonRetranslationofDublinersfromthePerspectiveofStylistics研究生姓名:周磊專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:高存副教授論文提交日期:2016年6月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)I摘要愛爾蘭作家喬伊斯是舉世公認(rèn)的文學(xué)巨匠,現(xiàn)代主義文學(xué)的

2、先驅(qū)。其1914年出版的短篇小說集《都柏林人》從童年、青少年、成年和公共生活四個方面,再現(xiàn)了都柏林人的日常?!抖及亓秩恕方┠陙恚徊粩嗟刂刈g。2014年武漢大學(xué)出版社為紀(jì)念原版問世100周年,推出了新譯本?!抖及亓秩恕芳捌渥g本為重譯研究提供了良好素材。本文從文體學(xué)角度對《都柏林人》及其三個中文譯本進行了分析,通過具體例子,從詞匯、句法、語義層面,分析了三個中譯本在翻譯過程中是否再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,進而驗證重譯假設(shè),即后譯本與前譯本相

3、比更接近原作。重譯假設(shè)是西方學(xué)者以歌德、本西曼、伯爾曼、甘比爾等人的有關(guān)論斷為主要內(nèi)容構(gòu)建的。本文第一章主要介紹了重譯研究的重要性,選擇《都柏林人》作為研究對象的原因以及文章的結(jié)構(gòu)。第二章對中西方重譯研究的發(fā)展,重譯假設(shè)的提出過程和相關(guān)實證研究,以及《都柏林人》重譯研究現(xiàn)狀進行了回顧。第三章是理論框架,即文體學(xué)理論在重譯研究中的運用。第四章是文章的主體部分,筆者通過大量的實例,分別從詞匯層面,句法層面和語義層面分析后譯本是否比前譯本更接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論