已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2012年中國誕生了第一位諾貝爾獎獲得者。他就是中國的本土作家莫言,諾貝爾獎的獲得讓更多人認(rèn)識了莫言以及他的作品。就像頒獎詞說的那樣,他的作品是“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”?!渡榔凇氛沁@一特點的代表作?!渡榔凇肥巧羁痰囊饬x與獨特的風(fēng)格相結(jié)合的完美之作。而諾貝爾獎則歸功于作者精彩的原作和優(yōu)秀的翻譯,各語種的翻譯,尤其是英譯是助之成功的一臂之力。因此,把葛浩文的英譯本“LifeandDeathAreWea
2、ringMeOut”作為研究對象具有一定代表性,研究葛浩文如何把原著的意義和風(fēng)格再現(xiàn)出來對文學(xué)翻譯有著重要的借鑒意義。
功能對等理論是由美國著名的語言學(xué)家及翻譯理論家奈達(dá)提出的。自20世紀(jì)80年代被介紹到中國后,對中國譯介產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但90年代之后不少專家學(xué)者對此理論產(chǎn)生懷疑甚至大有全盤否定的趨勢。從這一方面說來,研究奈達(dá)的功能對等理論及其在文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,對樹立全面客觀的認(rèn)識和理性的運用有著重大而深遠(yuǎn)的意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 從奈達(dá)的功能對等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 功能對等視角下法律術(shù)語之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論