

已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2012年中國誕生了第一位諾貝爾獎獲得者。他就是中國的本土作家莫言,諾貝爾獎的獲得讓更多人認識了莫言以及他的作品。就像頒獎詞說的那樣,他的作品是“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”?!渡榔凇氛沁@一特點的代表作。《生死疲勞》是深刻的意義與獨特的風格相結(jié)合的完美之作。而諾貝爾獎則歸功于作者精彩的原作和優(yōu)秀的翻譯,各語種的翻譯,尤其是英譯是助之成功的一臂之力。因此,把葛浩文的英譯本“LifeandDeathAreWea
2、ringMeOut”作為研究對象具有一定代表性,研究葛浩文如何把原著的意義和風格再現(xiàn)出來對文學翻譯有著重要的借鑒意義。
功能對等理論是由美國著名的語言學家及翻譯理論家奈達提出的。自20世紀80年代被介紹到中國后,對中國譯介產(chǎn)生了深遠的影響,但90年代之后不少專家學者對此理論產(chǎn)生懷疑甚至大有全盤否定的趨勢。從這一方面說來,研究奈達的功能對等理論及其在文學翻譯的指導作用,對樹立全面客觀的認識和理性的運用有著重大而深遠的意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 從奈達的功能對等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 從尤金奈達的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 功能對等視角下法律術(shù)語之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論