版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)語(yǔ)言與文化的百科全書(shū)。隨著它被翻譯介紹到其它國(guó)家,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究也越來(lái)越受關(guān)注。研究的角度多種多樣,例如美學(xué)、文化、修辭、風(fēng)格等等,但從語(yǔ)言的言外功能角度出發(fā)對(duì)它的研究卻很少。語(yǔ)言的言外功能往往反映了作者或說(shuō)話人的真實(shí)意圖,因此在再現(xiàn)原文的言外功能可以幫助譯文讀者更好的理解作品,具有重要的意義。本文旨在從這一研究空白入手,以楊憲益和霍克斯的兩個(gè)全英譯本為例,探討《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言的言外功能的翻譯。尤金·奈達(dá)教授提
2、出的功能對(duì)等理論是本文的理論基礎(chǔ)。
本文介紹了研究的背景、研究意義及論文的整體結(jié)構(gòu)安排,回顧了過(guò)去相關(guān)的研究及理論,主要包括言外功能和功能對(duì)等理論。奈達(dá)教授提出的功能對(duì)等理論十分重視譯文讀者的反應(yīng),倡導(dǎo)譯文與原文取得最為自然貼切的對(duì)等,而非文本的形式對(duì)等。論文從五個(gè)層面(字形層面、語(yǔ)音層面、詞匯層面、句法層面和風(fēng)格層面)探討了言外語(yǔ)言在英漢中的異同及其翻譯,并介紹了言語(yǔ)行為。言語(yǔ)行為包括五種:宣告、闡述、表達(dá)、指令及承諾。
3、根據(jù)語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式是否一致,又可分為直接言語(yǔ)行為和間接言語(yǔ)行為。
論文主體部分以功能對(duì)等理論為依據(jù),通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中大量的實(shí)例分析,對(duì)比研究了兩譯本中言外功能的翻譯,主要包括五個(gè)層面的言外語(yǔ)言使用及言外行為的翻譯。最后,作者總結(jié)了全文的主要觀點(diǎn),指出了研究的不足之處并為進(jìn)一步研究提出了建議。
總的來(lái)說(shuō),楊憲益比較忠于原文,這種忠實(shí)常常以犧牲語(yǔ)言的言外功能為代價(jià),且有時(shí)會(huì)導(dǎo)致譯文讀者理解上的困難。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究.pdf
- 楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等研究
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 從功能對(duì)等看習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從功能對(duì)等的視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論