從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》被譽為中國語言與文化的百科全書。隨著它被翻譯介紹到其它國家,對《紅樓夢》翻譯的研究也越來越受關(guān)注。研究的角度多種多樣,例如美學(xué)、文化、修辭、風(fēng)格等等,但從語言的言外功能角度出發(fā)對它的研究卻很少。語言的言外功能往往反映了作者或說話人的真實意圖,因此在再現(xiàn)原文的言外功能可以幫助譯文讀者更好的理解作品,具有重要的意義。本文旨在從這一研究空白入手,以楊憲益和霍克斯的兩個全英譯本為例,探討《紅樓夢》語言的言外功能的翻譯。尤金·奈達教授提

2、出的功能對等理論是本文的理論基礎(chǔ)。
   本文介紹了研究的背景、研究意義及論文的整體結(jié)構(gòu)安排,回顧了過去相關(guān)的研究及理論,主要包括言外功能和功能對等理論。奈達教授提出的功能對等理論十分重視譯文讀者的反應(yīng),倡導(dǎo)譯文與原文取得最為自然貼切的對等,而非文本的形式對等。論文從五個層面(字形層面、語音層面、詞匯層面、句法層面和風(fēng)格層面)探討了言外語言在英漢中的異同及其翻譯,并介紹了言語行為。言語行為包括五種:宣告、闡述、表達、指令及承諾。

3、根據(jù)語言功能與語言形式是否一致,又可分為直接言語行為和間接言語行為。
   論文主體部分以功能對等理論為依據(jù),通過對《紅樓夢》兩個譯本中大量的實例分析,對比研究了兩譯本中言外功能的翻譯,主要包括五個層面的言外語言使用及言外行為的翻譯。最后,作者總結(jié)了全文的主要觀點,指出了研究的不足之處并為進一步研究提出了建議。
   總的來說,楊憲益比較忠于原文,這種忠實常常以犧牲語言的言外功能為代價,且有時會導(dǎo)致譯文讀者理解上的困難。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論