版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》被譽為中國語言與文化的百科全書。隨著它被翻譯介紹到其它國家,對《紅樓夢》翻譯的研究也越來越受關(guān)注。研究的角度多種多樣,例如美學(xué)、文化、修辭、風(fēng)格等等,但從語言的言外功能角度出發(fā)對它的研究卻很少。語言的言外功能往往反映了作者或說話人的真實意圖,因此在再現(xiàn)原文的言外功能可以幫助譯文讀者更好的理解作品,具有重要的意義。本文旨在從這一研究空白入手,以楊憲益和霍克斯的兩個全英譯本為例,探討《紅樓夢》語言的言外功能的翻譯。尤金·奈達教授提
2、出的功能對等理論是本文的理論基礎(chǔ)。
本文介紹了研究的背景、研究意義及論文的整體結(jié)構(gòu)安排,回顧了過去相關(guān)的研究及理論,主要包括言外功能和功能對等理論。奈達教授提出的功能對等理論十分重視譯文讀者的反應(yīng),倡導(dǎo)譯文與原文取得最為自然貼切的對等,而非文本的形式對等。論文從五個層面(字形層面、語音層面、詞匯層面、句法層面和風(fēng)格層面)探討了言外語言在英漢中的異同及其翻譯,并介紹了言語行為。言語行為包括五種:宣告、闡述、表達、指令及承諾。
3、根據(jù)語言功能與語言形式是否一致,又可分為直接言語行為和間接言語行為。
論文主體部分以功能對等理論為依據(jù),通過對《紅樓夢》兩個譯本中大量的實例分析,對比研究了兩譯本中言外功能的翻譯,主要包括五個層面的言外語言使用及言外行為的翻譯。最后,作者總結(jié)了全文的主要觀點,指出了研究的不足之處并為進一步研究提出了建議。
總的來說,楊憲益比較忠于原文,這種忠實常常以犧牲語言的言外功能為代價,且有時會導(dǎo)致譯文讀者理解上的困難。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 翻譯中的功能對等——對紅樓夢兩個英譯版本的比較研究.pdf
- 楊譯本紅樓夢中委婉語翻譯的功能對等研究
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從功能對等的視角看商務(wù)英語的翻譯.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從功能對等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 從功能對等看習(xí)語翻譯中的形象處理.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從功能對等的視角看漢語流行語的翻譯.pdf
- 從功能對等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
評論
0/150
提交評論