從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、莫言是中國當(dāng)代最優(yōu)秀的當(dāng)代作家之一,他獲得諾貝爾文學(xué)獎可謂名至實歸。這是中國文學(xué)走向世界的又一成功典范,其中譯者的作用功不可沒。莫言作品的英譯皆出自資深漢學(xué)家葛浩文之手,除此之外,他還翻譯了30多位中國當(dāng)代作家的小說50余部,為中國文學(xué)的海外傳播做出了重要貢獻,因此該譯者被稱為“中國文學(xué)的接生婆”。莫言的代表作之一《生死疲勞》也是他所有作品中獲得國際大獎最多的一部作品,尤其受到國外文學(xué)界的青睞,它的英譯文值得關(guān)注。隨著中國首個諾獎的獲得

2、,對莫言及其作品的研究方興未艾,同時對譯者葛浩文及其譯文的研究也日漸增多,然而運用奈達的經(jīng)典翻譯理論功能對等研究《生死疲勞》英譯文的可謂鳳毛麟角。
  本文旨在探究《生死疲勞》的英譯文在何種程度上以及在那些方面實現(xiàn)了功能對等,同時分析譯者所采用的翻譯策略。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,注重讀者的接受及反應(yīng),對該英譯文的分析從語言學(xué)方面,風(fēng)格特點方面以及文化方面進行展開,進而探索該譯本在海外傳播取得成功的原因。本文作者期望這一研究可以

3、豐富莫言作品英譯研究,提供相關(guān)參考,并且能夠提高自身翻譯理論實踐的素養(yǎng),提高對譯文的鑒賞能力。全文分為五個章節(jié)。通過細(xì)致研究,得出以下結(jié)論:從語言學(xué)角度來說,譯文忠實地傳遞了原文意義,并且遵守功能對等中意義第一,形式第二的要求;從風(fēng)格角度說,譯文盡可能保留了原文特點,并且注重譯文的可讀性;從文化角度看,譯者根據(jù)具體情況,在策略上做出適當(dāng)調(diào)整,譯文也基本成功實現(xiàn)了文化的傳遞,功能對等得以實現(xiàn);然而,對于有著濃郁地域色彩和方言文化的表達的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論