

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、莫言是中國當(dāng)代最優(yōu)秀的當(dāng)代作家之一,他獲得諾貝爾文學(xué)獎可謂名至實歸。這是中國文學(xué)走向世界的又一成功典范,其中譯者的作用功不可沒。莫言作品的英譯皆出自資深漢學(xué)家葛浩文之手,除此之外,他還翻譯了30多位中國當(dāng)代作家的小說50余部,為中國文學(xué)的海外傳播做出了重要貢獻,因此該譯者被稱為“中國文學(xué)的接生婆”。莫言的代表作之一《生死疲勞》也是他所有作品中獲得國際大獎最多的一部作品,尤其受到國外文學(xué)界的青睞,它的英譯文值得關(guān)注。隨著中國首個諾獎的獲得
2、,對莫言及其作品的研究方興未艾,同時對譯者葛浩文及其譯文的研究也日漸增多,然而運用奈達的經(jīng)典翻譯理論功能對等研究《生死疲勞》英譯文的可謂鳳毛麟角。
本文旨在探究《生死疲勞》的英譯文在何種程度上以及在那些方面實現(xiàn)了功能對等,同時分析譯者所采用的翻譯策略。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,注重讀者的接受及反應(yīng),對該英譯文的分析從語言學(xué)方面,風(fēng)格特點方面以及文化方面進行展開,進而探索該譯本在海外傳播取得成功的原因。本文作者期望這一研究可以
3、豐富莫言作品英譯研究,提供相關(guān)參考,并且能夠提高自身翻譯理論實踐的素養(yǎng),提高對譯文的鑒賞能力。全文分為五個章節(jié)。通過細(xì)致研究,得出以下結(jié)論:從語言學(xué)角度來說,譯文忠實地傳遞了原文意義,并且遵守功能對等中意義第一,形式第二的要求;從風(fēng)格角度說,譯文盡可能保留了原文特點,并且注重譯文的可讀性;從文化角度看,譯者根據(jù)具體情況,在策略上做出適當(dāng)調(diào)整,譯文也基本成功實現(xiàn)了文化的傳遞,功能對等得以實現(xiàn);然而,對于有著濃郁地域色彩和方言文化的表達的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從斯坦納四步驟理論看葛浩文的翻譯——以《生死疲勞》為例.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 從功能對等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
- 從奈達的功能對等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 從多元視角看葛浩文對狼圖騰的翻譯
- 從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯
- 葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究_8040.pdf
- 從功能對等理論看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 功能對等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 從功能對等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 從功能對等理論看《西方簡史》的漢譯.pdf
- 從功能對等理論看英語商務(wù)合同中長句的翻譯.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
評論
0/150
提交評論