關(guān)聯(lián)理論視角下《狼圖騰》改寫的研究:分析與啟示_9329.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)理論將翻譯活動視為一種動態(tài)的明示推理的闡釋性言語交際行為,它推翻了傳統(tǒng)靜態(tài)的翻譯觀,將翻譯理論研究的重點(diǎn)從語義和文本層次上轉(zhuǎn)移到跨文化的交際方式上來,因此,關(guān)聯(lián)理論對于文學(xué)翻譯有著強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。
  在文學(xué)翻譯過程中,由于語言文化的差異、譯者個人能力的局限以及文化缺失等原因,原文的信息會被改變甚至損失。面對文學(xué)作品中大量的文化信息,譯者必須同時考慮到原文作者和譯文讀者雙方的文化背景和認(rèn)知環(huán)境,充分考慮譯文讀者的認(rèn)知和接受能力

2、并盡力忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,使自己的交際意圖和讀者的期望相吻合并盡力用各種翻譯策略來彌補(bǔ)不同文化背景和時代背景所造成的差異。在這一過程中,關(guān)聯(lián)理論中提出的最佳關(guān)聯(lián)原則始終是交際成功的最高準(zhǔn)則,為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),譯者不得不對原文進(jìn)行必要的改寫。本文認(rèn)為,研究文學(xué)翻譯中的改寫現(xiàn)象,對“中國文化走出去”有著十分重要的作用。
  本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),通過對姜戎《狼圖騰》英譯本改寫部分的統(tǒng)計與分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文先生主要通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論