版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《狼圖騰》2004年4月在中國(guó)發(fā)行。作者姜戎通過(guò)對(duì)草原狼和游牧文化的生動(dòng)描寫(xiě),賦予了《狼圖騰》鮮明的民族文化色彩,而書(shū)中所表達(dá)的對(duì)于生態(tài)平衡問(wèn)題的認(rèn)識(shí)卻具有全球性。該書(shū)自出版后掀起了國(guó)內(nèi)一股閱讀熱潮。2008年,美國(guó)知名漢學(xué)家葛浩文先生翻譯的英譯本W(wǎng)olf Totem在全球大量發(fā)行,創(chuàng)造了中國(guó)圖書(shū)海外輸出的奇跡,并榮獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)?!独菆D騰》因而成為中國(guó)圖書(shū)和中華文化走向世界的一個(gè)象征,其英譯本翻譯策略的解讀與剖析對(duì)探索中國(guó)當(dāng)代文
2、學(xué)走向世界具有重要意義。
社會(huì)符號(hào)學(xué)在索緒爾、皮爾斯等人建立的符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展起來(lái)。該理論認(rèn)為語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的社會(huì)性,對(duì)語(yǔ)言的解釋必須在一定的社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行。奈達(dá)首先將該理論引入翻譯領(lǐng)域,認(rèn)為其有助于深刻地理解詞匯內(nèi)容和修辭形式的意義。此后,隨著該理論逐步發(fā)展,特定的社會(huì)和文化背景,文本產(chǎn)生的具體語(yǔ)境,社會(huì)結(jié)構(gòu)和譯者主體因素如性別、年齡、宗教信仰,以及譯入語(yǔ)讀者的接受程度、審美情趣等都成為翻譯過(guò)程中應(yīng)予以關(guān)注的方面,社會(huì)符號(hào)
3、學(xué)也漸漸成為翻譯研究中較為全面的方法。本文擬依據(jù)莫里斯對(duì)于符號(hào)學(xué)意義的三分法,從指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層次出發(fā),結(jié)合韓禮德和克雷斯就語(yǔ)境的社會(huì)符號(hào)性及譯者主體因素對(duì)于翻譯過(guò)程的影響,以及奈達(dá)對(duì)于目標(biāo)讀者接受程度的強(qiáng)調(diào),對(duì)小說(shuō)《狼圖騰》英譯本進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。
本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角對(duì)《狼圖騰》英譯本進(jìn)行解讀,得出以下結(jié)論:首先,莫里斯的符號(hào)學(xué)意義三分法全面、清晰,可以廣泛應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與評(píng)價(jià)譯作。此外,《狼圖騰》英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫(xiě)理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 唐詩(shī)中押韻漢字英譯的符號(hào)學(xué)視角
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 個(gè)體與社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論