

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 ................................................................................................................................................... i 摘 要 摘 要 .....................................
2、..................................................................................................................... ii Abstract .........................................................................................
3、............................................................. iii Chapter One Introduction ......................................................................................................................... iii
4、1.1 Research Background ........................................................................................................................ 1 1.2 Research Significance ..............................................
5、.......................................................................... 1 1.3 The Structure of the Thesis ...............................................................................................................
6、. 2 1.4 Research Questions ............................................................................................................................ 2 1.5 Research Methods ...........................................
7、................................................................................... 2 1.6 Research Procedures ..............................................................................................................
8、............ 3 1.6.1 Data Collection ........................................................................................................................... 3 1.6..2 Data Analysis ....................................
9、......................................................................................... 3 Chapter Two Literature Review ..................................................................................................
10、.............. 4 2.1 Introduction of Jiang Rong and Chinese version Wolf Totem ............................................................ 4 2.2 Introduction of Goldblatt and English Version Wolf Totem ................
11、................................................ 5 2.3 Previous Study on Wolf Totem at Home and Abroad .......................................................................... 6 Chapter Three Theoretical Framework ..
12、.................................................................................................. 7 3.1 Definition of Terms ..............................................................................................
13、.............................. 7 3.1.1 Translation Strategies .................................................................................................................. 7 3.1.2 Domestication and Foreignization .
14、............................................................................................. 7 3.2 The Developmnt of Functionalist Theory .................................................................................
15、....... 11 3.3 .Important Notions of Functionalist Theory ..................................................................................... 13 3.3.1 Translation Action Theory ........................................
16、................................................................ 13 3.3.2 Three Rules ............................................................................................................................... 15 3.3
17、.3 Translation Brief ....................................................................................................................... 17 3.3.4 Adequacy and Equivalence .............................................
18、.......................................................... 17 3.4 Application of Functionalist Theory in Literary Translation............................................................ 18 Chapter Four Translation Strate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話(huà)語(yǔ)的翻譯研究
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話(huà)語(yǔ)的翻譯研究_2854.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論