版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、索取號(hào):I106密級(jí):公開碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文ACognitiveStudyofTranslationUnitsinTranslatingChineseAttributesintoEnglish漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究研究生:研究生:馬麗馬麗指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:王福祥副教授王福祥副教授培養(yǎng)單位:培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院外國語學(xué)院一級(jí)學(xué)科:一級(jí)學(xué)科:外國語言文學(xué)外國語言文學(xué)二級(jí)學(xué)科:二級(jí)學(xué)科:英語語
2、言文學(xué)英語語言文學(xué)完成時(shí)間:完成時(shí)間:2015年4月10日2015年4月10日答辯時(shí)間:答辯時(shí)間:2015年6月6日2015年6月6日ACognitiveStudyofTranslationUnitsinTranslatingChineseAttributesintoEnglishAThesisSubmittedtoCollegeofFeignLanguagesQufuNmalUniversityInPartialFulfillment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知語法的結(jié)構(gòu)突顯原則在漢語古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 真理運(yùn)動(dòng)——杜魯門時(shí)期美國對(duì)外宣傳的發(fā)展_17762.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 趙冬苓影視劇作品研究_17762.pdf
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角
- 變譯理論在漢語新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 龐德詩經(jīng)英譯中的抵抗式翻譯策略研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下漢語典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角_15544.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略_22483.pdf
- 《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論