已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對詩詞英譯中譯者主體性的認知語境進行了研究。在整個翻譯過程中,存在三個主體,即原文作者、譯者、譯文讀者。譯者是負責對原文進行理解并再創(chuàng)作的主體。譯者主體性是指譯者在尊重翻譯對象的前提下為達到其翻譯目的所表現(xiàn)出的主觀能動性。譯者主體性包含兩個重要的方面,一個是原作者與譯者之間的主體間性,另一個是譯者與譯文讀者之間的主體間性。譯者是通過主體間性發(fā)揮其主體性,從而實現(xiàn)原作者和譯文讀者之間的交流。國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)從很多角度對譯者主體性進行了研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 對外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 詩人譯者的主體性——評王紅公英譯蘇軾詩詞
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論