版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、補償總是伴隨著翻譯出現(xiàn),可以說有翻譯的地方就必然會有補償。我國有關(guān)翻譯研究的記載始見于佛經(jīng)翻譯,至今已有1300多年。而1300多年來關(guān)于翻譯補償?shù)睦碚撗芯繀s少之又少。 《論語》是記載孔子及其弟子言行的書,是中國文化傳世經(jīng)典,對我國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而且《論語》成書于春秋戰(zhàn)國之際,主要是記言,是語錄體散文的典范。它的語言精練含蓄,富有概括性:幽默詼諧,口語化。有些語句既形象,又富有啟發(fā)性和哲理性,常被后人引用,已成為成語、格言。
2、有些章節(jié)運用簡單的對話和行動描寫即能展示出人物的生動形象。由于《論語》中各篇章篇幅小,語境不具體,而又話語簡潔,并富有豐富的思想內(nèi)涵,因此在翻譯時,多處需要使用補償手法。這部著作從十七世紀(jì)八十年代開始便被不同譯者翻譯介紹到西方國家,因此譯本相對較多。 而補償是翻譯時不可或缺的翻譯手段,但目前對補償?shù)难芯窟€不夠系統(tǒng)。正是基于這樣的考慮,本文對國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域?qū)ρa償?shù)难芯繌亩x及分類的角度進(jìn)行梳理。目前在對補償少有的研究中,還存在著定
3、義模糊,分類不清的現(xiàn)象。有的研究者認(rèn)為補償僅為彌補翻譯過程中意義上的損失,有的研究者則認(rèn)為聲音、效果、修辭和意義皆屬補償范圍。在分類中,有的研究者從實際操作的層面,將補償劃分增義,注釋等,甚至于將歸化和直譯也劃分為補償中的一類,而有的研究者則從補償?shù)奈恢眠@個角度出發(fā),將其劃分為同位補償及異位補償?shù)取?因此,本文作者重新對補償進(jìn)行定義,并在此基礎(chǔ)上提出意義補償和表達(dá)方式補償這兩大分類。同時提出,在補償過程中,應(yīng)該遵循必要原則和質(zhì)量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
- 辜鴻銘論語英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究.pdf
- 翻譯中的文化流失與補償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 順應(yīng)論視角下《論語》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償.pdf
- 漢詩英譯中文化補償機制的探索.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 外宣英譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償研究_5770.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 宋詞英譯中的視域融合研究_13407.pdf
評論
0/150
提交評論