接受美學視角下的文學翻譯——林紓譯《拊掌錄》研究_14711.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、接受美學是20世紀60年代興起于聯(lián)邦德國的一種文學批評理論,后應用于翻譯研究。其最重要的觀點為文本的“召喚結(jié)構(gòu)”,“具體化”,以及讀者的“期待視野”。伊瑟爾認為閱讀是一種特殊的行為,作品中存在著很多的“留白”與“未定點”,意義潛藏在其中,要通過讀者的“具體化”去釋放。姚斯則認為,讀者在閱讀之前,以前的審美經(jīng)驗,社會實踐與文化背景等都會構(gòu)成其“期待視野”,這種期待與文本實際狀況之間的差異構(gòu)成讀者的審美距離,只有審美距離適當,作品才容易被接

2、受。這些對翻譯研究有著重要的啟示,文本中的“未定點“及其“具體化”為譯者的主體性發(fā)揮提供了堅實的理論基礎?!捌诖曇啊眲t使譯者必須重視讀者反應。
  林紓是近代著名的翻譯家,憑借口譯者的傳述,翻譯了大量外國文學作品,為當時封閉保守的中國了解外部世界做出了重要貢獻。盡管翻譯了不少二三流作家的作品,但文學價值很高的也有幾十種,林紓選譯的華盛頓.歐文的《拊掌錄》(今譯《見聞札記》)即為其中之一,但傳統(tǒng)的林紓研究過于關(guān)注其小說翻譯的成就,

3、對這部《拊掌錄》研究卻極其稀少,而這部作品能流傳至今,除了原作的精彩,恐怕林紓的翻譯也是功不可沒的。
  本文擬從文本“未定點”的“具體化”和“期待視野”兩方面去重新認識林譯《拊掌錄》中的一些變通與改寫。就“未定點”的“具體化”而言,主要是對原文描寫不夠傳神或用語抽象,表現(xiàn)力不夠的地方加入相應的比喻和形象,增添生動形象的評論性話語。從關(guān)照譯入語讀者的期待視野來看,主要有四點:
  一,調(diào)整改編不符合中文讀者閱讀習慣的句子結(jié)構(gòu)

4、;
  二,刪節(jié)一些背景信息,將譯文改造成以情節(jié)為中心的小說或笑話;
  三,為方便譯文讀者的理解,添加了注釋;
  最后是替換原文中的文化負載詞。
  本文共六章,第一章介紹研究背景,目的,意義以及本文結(jié)構(gòu),第二章為文獻綜述,回顧了之前的林紓研究及接受美學翻譯研究,第三章介紹了林紓和歐文及《拊掌錄》在中國的譯介,第四章為理論框架,介紹了接受美學理論興起的背景,核心概念及其對文學翻譯批評的啟示。第五章從接受美學角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論