版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t y i nT r a n s l a t i o n o f T a o Y u a n m i n g ’S P o e t r yf r o m t h e P e r s p e c t i v eo f R e c e p t i o n A e s t h e t i c sb yM e n g J u n p e n gU n d e r
2、 t h eS u p e r v i s i o no f A s s o c i a t e P r o f e s s o rJ i aL i p i n gA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f X i ’a n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g yi nP a r t i a l
3、F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3㈣9 眥9眥4 一 眥,,一 刪4 一刪3秈2 一 眥Y 一摘要論文題目:接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:孟俊澎 簽名:立避指
4、導(dǎo)教師.賈立平副教授 簽名.獬摘要對翻譯活動來說,譯者是最具主動性的因素,即翻譯活動的主體。然而直到二十世紀(jì)七十年代在西方翻譯研究領(lǐng)域展開的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位才被重新認(rèn)識。從此譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的關(guān)鍵議題之一。接受美學(xué)理論( 又稱接受理論) 由兩位主要代表人姚斯和伊瑟爾創(chuàng)建于二十世紀(jì)六十年代的德國。以接受美學(xué)角度出發(fā)看,文學(xué)文本其實是充滿未定點以及空白的圖式結(jié)構(gòu)。而文本的意義來自于讀者帶著期待視野對圖式結(jié)構(gòu)的具體
5、化活動。接受美學(xué)不同于當(dāng)時其他理論的是它高度肯定了讀者( 接受者)在文學(xué)活動中的地位和能動作用,為譯者主體性的研究提供了理論支撐。中國古典文學(xué)是中華文化之根,具有極高的思想與審美價值。陶淵明詩詞為中國詩歌文化開辟了一片新天地,直接影響了隨后的中國詩詞,并博得當(dāng)今眾多學(xué)者競相賞讀和翻譯。本文選用杰出翻譯家兼學(xué)者汪榕培和方重教授的陶淵明譯本為語料,從接受美學(xué)理論角度對譯者主體性在陶詩英譯中各方面的表現(xiàn)進行剖析。本文首先在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)上
6、對譯者在翻譯過程中的兩個角色,即源文接受者和譯文創(chuàng)造者進行分析,同時詳盡闡述了接受美學(xué)理論視角下譯者發(fā)揮主體性的內(nèi)在動機與外在動機。其次,本文從譯者在翻譯過程中的兩個角色出發(fā),從接受美學(xué)視角對汪榕培與方重不同的翻譯策略進行對比分析。經(jīng)對比分析后,本文認(rèn)為在不同動機的影響下,源文接受過程和譯文創(chuàng)造過程中的譯者主體性分別具有文本選擇的目的性,文本詮釋的靈活性,譯者創(chuàng)造的目的性,風(fēng)格化及局限·眭。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);譯者主體性;陶淵明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 接受美學(xué)視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈爾詩歌飛鳥集為例
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個案研究_26886.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論