

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中英文學(xué)作品中,雙關(guān)語都是一種備受青睞的修辭方法。一方面,巧妙使用雙關(guān)語可令文學(xué)文本的語言變得含蓄委婉、新鮮活潑、詼諧有趣,從而使讀者感受到幽默滑稽、挖苦譏諷、聲東擊西等豐富的語言效果。另一方面,合理運(yùn)用雙關(guān)語有利于更好地揭示人物性格、推進(jìn)故事情節(jié)、營造特殊氛圍。然而,由于存在著雙關(guān)語意義的多層性和中英兩種語言的文化差異性,翻譯雙關(guān)語具有很大難度。因此,雙關(guān)語翻譯一直是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。
眾多學(xué)者曾從社會符號學(xué)、功能
2、翻譯理論、語用學(xué)等視角研究過雙關(guān)語翻譯的諸多問題,但鮮有學(xué)者從接受美學(xué)的角度來研究文學(xué)翻譯中雙關(guān)語翻譯的問題。接受美學(xué)是一種強(qiáng)調(diào)讀者能動作用的文學(xué)批評理論,其對翻譯研究也大有裨益。根據(jù)接受美學(xué),我們認(rèn)為文學(xué)翻譯活動是一個(gè)由“原作、譯者、譯作、譯語讀者”組成的“翻譯——譯作——接受”的過程。并且,翻譯的起點(diǎn)和終點(diǎn)都是讀者的接受。譯者作為原作的讀者需對原文加以接受,再付出努力形成譯作,其最終目的也是為了讓譯語讀者能夠更好地接受原作,盡量獲得
3、與原作讀者相同的接受效果。因此,雙關(guān)語翻譯的重點(diǎn)不僅在于語言轉(zhuǎn)換,更在于愉悅讀者,實(shí)現(xiàn)讀者接受效果的最佳化。由此,將接受美學(xué)理論與雙關(guān)語翻譯結(jié)合起來進(jìn)行相關(guān)研究,具有可行性與學(xué)術(shù)研究價(jià)值。
本文立足于接受美學(xué)視角分析了譯者的三重作用,旨在跳出以往以文本為中心的傳統(tǒng)譯論,為文學(xué)雙關(guān)語的翻譯提供以譯者為中心的新視角。同時(shí),本文嘗試以接受美學(xué)理論中三個(gè)核心概念——“期待視野”、“文本的不確定性和空白”及“審美經(jīng)驗(yàn)”為理論框架,選
4、取了英語文學(xué)作品中經(jīng)典的雙關(guān)語及其譯文為研究對象進(jìn)行分析,論證了該理論應(yīng)用于雙關(guān)語翻譯的可行性和重要性,從而得出結(jié)論:為提高譯文的可接受度,譯者應(yīng)當(dāng)注意關(guān)照目的語讀者的期待視野,努力構(gòu)建譯語文本的召喚結(jié)構(gòu),保持適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x。最后,筆者還介紹了相關(guān)的翻譯技巧,旨在探索解決文學(xué)雙關(guān)語翻譯問題的有效途徑。
總之,本文是在接受美學(xué)理論視角下對文學(xué)雙關(guān)語翻譯研究的一次有益嘗試,旨在為雙關(guān)語翻譯理論研究及其實(shí)踐提供一定的借鑒和參考,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下英語廣告中雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下廣告英語中雙關(guān)語翻譯的探討.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關(guān)語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語雙關(guān)語的語用分析.pdf
- 廣告英語中的雙關(guān)語--廣告英語雙關(guān)語的語用學(xué)分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語的理解研究.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯
- 雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- pun英語雙關(guān)語集錦
- 語用學(xué)視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯策略
- 雙關(guān)語研究及翻譯.pdf
- 俄語雙關(guān)語的翻譯研究.pdf
- 廣告英語中的雙關(guān)語—運(yùn)用語用學(xué)方法對廣告英語中雙關(guān)語的研究.pdf
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能外文翻譯
評論
0/150
提交評論