論葛浩文的翻譯思想——兼評其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言學(xué)、美學(xué)、交際學(xué)、社會符號學(xué)、信息論等學(xué)科的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展,學(xué)術(shù)界開始將翻譯作為一門科學(xué)來研究,其科學(xué)性、深入性和系統(tǒng)性引起了人們的廣泛關(guān)注。對著名翻譯家進(jìn)行全面、系統(tǒng)、深刻的研究,通過對他們的人生道路、譯事經(jīng)驗(yàn)、翻譯思想加以整理總結(jié),概括譯學(xué)人才必須具備的素質(zhì)以及譯學(xué)人才的成長規(guī)律,在探索他們的譯作的科學(xué)態(tài)度和藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上總結(jié)出雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并歸納出他們各自的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧,應(yīng)當(dāng)成為翻譯研究的一個(gè)重要課題。葛

2、浩文教授在現(xiàn)、當(dāng)代漢語文學(xué)作品英譯工作上取得了巨大成就,為中國文化的傳播作出了杰出的貢獻(xiàn)。但是目前為止對于葛浩文教授的研究還僅僅局限于翻譯思想的概述和翻譯作品的介紹。
   本文作者在廣泛收集有關(guān)葛浩文翻譯活動的文獻(xiàn)資料和深入學(xué)習(xí)葛浩文關(guān)于翻譯方面的論述的基礎(chǔ)上,旨在對葛浩文的翻譯活動和翻譯思想做一個(gè)全面的、系統(tǒng)的梳理和描述。對葛浩文翻譯思想的研究不僅有助于建立中國自己的翻譯理論而且對英譯人才的培養(yǎng)起到引導(dǎo)作用。
  

3、除了序言和結(jié)論外,本文由四章組成。在引言中,作者介紹了研究現(xiàn)狀。第一章是文獻(xiàn)綜述,分為兩部分,第一部分介紹姜戎的生平和其著作《狼圖騰》,第二部分介紹葛浩文和其翻譯作品。第二章闡述葛浩文的翻譯思想:翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)造的折中;翻譯是背叛;翻譯是重寫;翻譯是一種跨文化交流活動;譯者的責(zé)任;第三章探討了葛浩文的翻譯思想在其英譯本《狼圖騰》中的體現(xiàn);第四章分析了葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí)采用的翻譯策略--歸化和異化,揭示其翻譯策略反映其翻譯思想。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論