

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、M A T h e s i sO n W o r k i n g M e c h a n i s m o f T r a n s l a t o r ,S u b j e c t i v i t y :A C a s e S t u d y o f E n g l i s hV e r s i o n o fW o l f T o t e mb y G o l d b l a t tB yG U O R u iA d v i s o r
2、 :P r o f .X UJ u nS c h o o l o f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t yo f I n t e r n a t i o n a l B u s i n e s sa n d E c o n o m i c sN o v e m b e r 2 0 1 2學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本入完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關(guān)于收集、保存、使用學
3、位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學??梢赃m當復制論文的部分或全部內(nèi)容用于學術(shù)活動。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定。學位論文作導師簽名:≥p ,2 年f f 月f 乒日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 文學翻譯中不定點的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
評論
0/150
提交評論