文學翻譯中顯化與隱化的概念整合機理研究——基于葛浩文《狼圖騰》英譯本的個案分析_25770.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,翻譯研究有一種以原著為中心,對翻譯過程及其主體忽略的傾向,由此引發(fā)出了“直譯”與“意譯”,“神似”與“形似”等關于翻譯標準的爭論。二十世紀九十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體也得到了應有的重視。這一轉(zhuǎn)向反映了翻譯研究逐漸克服二元對立認識論的局限,開始在哲學的語言論轉(zhuǎn)向中尋找更廣闊的,動態(tài)的視角;這與認知語言學對“人本”的關注相契合,因此,本文將認知語言學的理論與譯者主觀能動性的發(fā)揮相結(jié)合是可行的。
   語言符

2、號與意義之間是導引與被導引的關系。語義有顯性與隱性之分,而文本符號中隱匿的語義值稱為默認值。所謂顯化是指原語中的默認值在目的語中由語言符號表征出來,相反,隱化則是將原語中的顯性語義在目的語中化作默認值,隱藏于語言符號之下。顯化和隱化是文學翻譯中常見的做法。譯者選擇顯化或隱化是以意義為參照的,而不是以符號量的增減為依據(jù)。
   概念整合是一種普遍的人類認知活動,是意義在復合空間中在線建構(gòu)的過程,其中包括選擇性投射,組合,完善和精致

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論