版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著晚清到五四時期對于西方兒童作品的譯介和西方兒童觀的傳入,中國也漸漸走上了理論先行后有創(chuàng)作這條兒童文學之路,并漸漸開拓出了屬于中國自己的兒童文學理論和兒童文學作品。特別是葉圣陶《稻草人》的出版,更是標志著中國兒童文學的正式開端。
1928年,西方具有代表性的幻想兒童作品《阿麗思漫游奇境記》由趙元任先生翻譯并引進出版。該書一出版,即引起了廣大中國讀者和文學界的廣泛關注和喜愛。周作人單獨寫了《阿麗思漫游奇境記》一文推廣這種“
2、無意思之意思”之童話。沈從文在讀到此書時,被該書獨特的藝術風格所吸引,由此激起他“為兒童”創(chuàng)作的熱情,因此寫出了中國兒童文學史上第一篇長篇童話——《阿麗思中國游記》,這也是沈從文先生完成的唯一一篇長篇作品。
等到后來一生為兒童文學事業(yè)貢獻的陳伯吹看到加樂爾的《阿麗思漫游奇境記》,也想模擬原著將這位勇敢又活潑,天真又夢幻的阿麗思帶到中國來,由此創(chuàng)作了《阿麗思小姐》。
本論文結合以上所述背景,就文本詳細分析沈從文
3、的《阿麗思中國游記》和陳伯吹的《阿麗思小姐》,了解到中國初創(chuàng)期的童話有著獨特的美學創(chuàng)建。在本論文中,還想就葉圣陶的童話究竟給中國的童話開創(chuàng)了一條怎樣的中國人自己的路,并進而在沈從文和陳伯吹筆下的阿麗思小姐身上找出影子。
在筆者所翻查的資料和研究成果中,詳細比較加樂爾的《阿麗思漫游奇境記》和沈從文的《阿麗思中國游記》的論文還不多,僅發(fā)現廣東外語藝術職業(yè)學院黃健從強國和弱國的心理方面對二篇作品進行了比較,而從文本分析的角度還略
4、有不詳。本文在接受黃健同學強弱國心理之比較的基礎上,更加詳細地就文本本身進行了分析。而在本人收集到的資料中,將加樂爾與陳伯吹的阿麗思進行比較的系統(tǒng)論文更是沒有發(fā)現。
在研究的過程中,本文更是發(fā)現了橋梁書的概念早在孫毓修的《童話》叢書中就開始初露端倪了。而中國圖畫書的引進更是在陳伯吹等人的推動下,在1928年就翻譯出版了美國第一本現代意義上的圖畫書《百萬只貓》。這些新的發(fā)現,也可以說是筆者在研究過程中的意外的驚喜。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿麗思在中國的沉重腳步——以阿麗思為例,略窺中國初創(chuàng)期的文學童話
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 文體學視角下兒童文學翻譯中語音特征研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 從接受美學理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個中譯本為例
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語域偏離現象探析
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關語翻譯_12905.pdf
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現
- 從接受美學理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現象探析_23176.pdf
- 歌劇阿依古麗中阿依古麗的角色創(chuàng)作研究
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 指示對語篇世界建構的定位功能——阿麗思游記的文體學研究
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究_36579.pdf
評論
0/150
提交評論