版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》不僅被視為中文譯作經(jīng)典聞名于世,在新文學(xué)運動及中國現(xiàn)代文學(xué)史上也具有特殊意義。在“五四”新文化運動的社會背景下,趙譯本不僅適應(yīng)了當(dāng)時社會的白話文學(xué)思潮,也巧妙地再現(xiàn)了原作中大量的語言游戲,如雙關(guān)、押韻、言語誤用、頭韻之類的修辭。本研究運用生態(tài)翻譯學(xué)理論的相關(guān)觀點分析趙譯本中存在的譯者的適應(yīng)與選擇,進而指出兒童文學(xué)英漢翻譯生態(tài)環(huán)境的組成要素,譯者如何適應(yīng)這些要素,及適應(yīng)了兒童文學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者該如何對譯文進
2、行選擇。
通過具體分析趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》可以看出兒童文學(xué)翻譯過程是譯者適應(yīng)兒童文學(xué)英漢翻譯生態(tài)環(huán)境與優(yōu)化選擇翻譯方法得出整合適應(yīng)度最高譯品的過程。兒童文學(xué)英漢翻譯過程可分為適應(yīng)與選擇兩個階段:在適應(yīng)階段,譯者需要適應(yīng)的兒童文學(xué)英漢翻譯生態(tài)環(huán)境包括外部翻譯生態(tài)環(huán)境及內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境。其中,外部翻譯生態(tài)環(huán)境主要指譯者所處的社會背景,贊助人,目標(biāo)語讀者等因素;內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境主要指譯者自身因素,如譯者語言能力,個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個中譯本為例
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運用——愛麗絲奇境歷險記兩個中譯本的對比研究
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf
評論
0/150
提交評論