

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、天津理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究姓名:張克霞申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:舒?zhèn)?0091201A b s t r a c tA l i c e 臺A d v e n t u r e s i n W o n d e r l a n d i sa m a s t e r p i e c e o f E n g l i s h c h i l d r e n ’sl i t e r a t
2、 u r e .I t w a sw r i t t e nb yC h a r l e sL u t w i d g eD o d g s o n u n d e r t h ep s e u d o n y m o fL e w i s C a r r o l la n dp u b l i s h e di n 18 6 5 .O w i n gt o i t s u n i q u er i c h n e s si n p h
3、 i l o s o p h i c a lm e a n i n g sa n da b s u r d i t ya n dh u m o r i nl i t e r a r ya e s t h e t i c s .i ts t r o n g l ya t t r a c t sc h i l d r e nr e a d e r s ,e v e na d u l t sr e a d e r s .F r o mt h
4、ep o i n to f t r a n s l a t i o n ,b e c a u s et h e a u t h o ru s e dl o t so f w o r d p l a ya n dr h e t o r i c a l d e v i c e s .i tw a s o n c ec o n s i d e r e d “a nu n t r a n s l a t a b l e b o o k ”.H
5、o w e v e rs i n c ei t sp u b l i c a t i o ni nE n g l a n di n l8 6 5 ,i th a sb e e nt r a n s l a t e di n t om o r e t h a nt w e n t yl a n g u a g e s .S oi n B r i t a i n ,i ti s s e c o n do n l yt o B i b 彪a
6、n d S h a k e s p e a r e ’sw o r k s .I nC h i n a ,i t w a s t r a n s l a t e da n d p u b l i s h e d f i r s t l yb y Z h a oY u n r e ni n 19 2 2 .A f t e rt h a t ,t h e r ea r e m o r et h a n d o z e n s o f t r
7、 a n s l a t e dv e r s i o n s ,b u tt h ep r o f e s s i o n a ld i s c u s s i o na b o u ti t st r a n s l a t i o ni sr a r e l ys e e n .T h i s t h e s i s w i l lf o c u s o ni t st r a n s l a t i o nd i f f i c
8、 u l t y t h a ti st h et r a n s l a t i o no f h u m o r o u s l a n g u a g eu n d e r t h eg u i d a n c eo f t h eS k o p o s t h e o f i e ,a n ds e l e c tt h e t r a n s l a t i o n o f t h r e e r e p r e s e n
9、t a t i v e st oc o n d u c t a c o m p a r a t i v ea n a l y s i s .T h eb o d yo ft h i s t h e s i s i s c o m p o s e db y f o u r c h a p t e r s .T h ef i r s t c h a p t e ri s as i m p l e i n t r o d u c t i o
10、n o ft h e s i g n i f i c a n c eo ft h i s t o p i c a n di t s l i t e r a t u r e r e v i e w .T h es e c o n dc h a p t e r i st h ea n a l y s i so f t h et h e o r y .T h i sp a p e r t a k e st h eS k o p o s t h
11、 e o r yw h i c hb e l o n g st ot h eG e r m a n yF u n c t i o n a lS c h o o la st h eg u i d et o c o n d u c t t h ec o m p a r a t i v es t u d yo f t h es e v e r a lC h i n e s e v e r s i o n so f t h en o v e l
12、 .F i r s t l yt h ec h a p t e rm a k e sa b r i e fi n t r o d u c t i o no ft h et h e o r y , i n c l u d i n gb a s i cd e f i n i t i o n ,d e v e l o p m e n ta n da p p l i c a t i o n .A n d t h e ns i m p l ys
13、t a t e st h eS k o p o si nt h eh u m o r t r a n s l a t i o n .T h ec o r ec o n c e p to f t h eS k o p s i st h a tt h em a i nf a c t o rt od e c i d et h ew h o l e t r a n s l a t i o n p r o c e s si st h ep u r
14、 p o s e o ft h eo v e r a l lt r a n s l a t i o nb e h a v i o nA c c o r d i n gt ot h ea n a l y s i so f V e r m e e r ,t h ep u r p o s ei nt h e t r a n s l a t i o n p r o c e s sm a y l i ei nt h r e e a s p e c
15、 t s : ( 1 ) t h e t r a n s l a t o r ’sg e n e r a l p u r p o s eo f t h e t r a n s l a t i o np r o c e s s ( 2 ) t h e c o m m u n i c a t i v e p u r p o s ea i m e da tb yt h et a r g e tt e x ti n t h et a r g e
16、 t s i t u a t i o n ;a n d ( 3 ) t h ep u r p o s ea i m e d a t b y ap a r t i c u l a r t r a n s l a t i o ns t r a t e g y o rp r o c e d u r e .H e r e w h a ti sa s s o c i a t e dw i t h t r a n s l a t i o no f
17、v e r b a lh u m o r s i st h es e c o n dp u r p o s et h a t i s t h ec o m m u n i c a t i v ep u r p o s e .I fa j o k ew h i c hm a k e sp e o p l el a u g ht oc r yi nt h eo r i g i n a lt e x ti st r a n s l a t e
18、 di n t ot a r g e tt e x tw i t h o u t a n yl a u g h i n g b u ts i l e n c e ,i t m u s t b e af a i l u r e t r a n s l a t i o n .T h i s c h a p t e r a l s o b r i e f l y d i s c u s s e s t h es t r a t e g i e
19、 s t a k e nd u r i n gt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt o t h e S k o p o s ,n a m e l y1 i t e r a l i t y , d o m e s t i c a t i o na n d a d d i n g n o t e s .T h et h i r d c h a p t e
20、 r i st h e b r i e fi n t r o d u c t i o no fA l i c e ' sA d v e n t u r e sf n W o n d e r l a n d .I ti n c l u d e st h ei n t r o d u c t i o no f t h ea u t h o rC a n ' o l l ,t h ec o n t e n ta n d b a
21、 c k g r o u n do f t h en o v e l ,t h ec h a r a c t e r i s t i c sa n di t sh u m o rl a n g u a g e .F r o mt h a ts t a t e m e n t .w ek n o w t h a t t h en o v e lw a sw r i t t e nf o rc h i l d r e n .T h e r
22、ei sn o ts e r i o u st e a c h i n gb u th u m o r o u sa n da b s u r ds t o r y .T h en o v e li sf u l l o fw o r d p l a ya n dn o n s e n s ew i t h a na i mt oa m u s e h i sc h i l d r e nr e a d e r s .T h e r e
23、 f o r e ,f a c i n gt h eb o o kl i k eA l i c e ' s A d v e n t u r e s i n W o n d e r l a n d w h o s e m o s ti m p o r t a n tf e a t u r ei sh u m o r ,t r a n s l a t o r ss h o u l dr e p r o d u c e t h es
24、a m eh u m o r o u se f f e c tt oa c h i e v e i t sc o m m u n i c a t i v ep u r p o s et om a k e r e a d e r sl a u g hw h i l er e a d i n gt h eb o o k .T h ef o u r t hc h a p t e ri st h e s p e c i f i cc a s e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究_36579.pdf
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語翻譯_12905.pdf
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從符號學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個中譯本為例
- 從符號學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差_18480.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 愛麗絲漫游奇境記
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
評論
0/150
提交評論