闡釋運(yùn)作視角下成語翻譯的研究——以《圍城》為例_5867.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文在喬治·斯坦納的闡釋運(yùn)視角下研究了《圍城》中的成語翻譯。成語是中國(guó)歷史文化留存下來的遺產(chǎn),具有豐沛的文化內(nèi)涵,在中國(guó)的各類語言形式中具有其獨(dú)有的特色。因其簡(jiǎn)潔固定的形式所蘊(yùn)含的意義而廣為人們所喜愛。但也正因?yàn)檫@個(gè)原因,成語的翻譯成為了一大難題。《圍城》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上是一部不可無視的作品,其中,成語在《圍城》中所起的作用更是不能忽視的。它們體現(xiàn)出幽默的文風(fēng),豐富了語言的表達(dá),提升了語言的喜劇性色彩以及可讀性。圍城》的成語翻譯是本研

2、究的語料庫。作者通過運(yùn)用闡釋運(yùn)作理論探討了語料庫中成語翻譯方法的合理性,即在信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)睦碚摽蚣芟拢治隽苏Z料庫中典型成語的源語、目標(biāo)語、兩種語言含義的對(duì)比及總體數(shù)據(jù),以此對(duì)成語翻譯方法選擇的合理性做了解釋。信賴就體現(xiàn)在譯者將《圍城》選作翻譯對(duì)象。本文從譯者的文化意識(shí)及不同理解兩方面的侵入來對(duì)成語翻譯的實(shí)例進(jìn)行了分析。通過意思及形式兩方面的吸收來舉例分析。最后的補(bǔ)償是必不可少的步驟,本文對(duì)注釋和詳述兩種方式進(jìn)行了分析。通過對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論