闡釋運作理論視角下《檀香刑》的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作品《檀香刑》是諾貝爾文學獎得主莫言的經(jīng)典代表作之一,具有豐富的文化意蘊,將中國典型的刑罰文化、官場文化等“隱性”文化挖掘出來,并歌頌了原汁原味的中國傳統(tǒng)鄉(xiāng)土文化,體現(xiàn)了一種獨特的文化魅力和藝術價值。葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本SandalwoodDeath一經(jīng)問世,就受到了西方學界的一致好評。
  本文以闡釋運作理論為理論依據(jù),以葛譯《檀香刑》為研究對象,運用典型譯例,從喬治?斯坦納闡釋運作的四個翻譯步驟,信任、侵入、吸收和補償

2、分析葛浩文翻譯《檀香刑》的每一步是如何運作的。第一步,信任。一切翻譯活動都始于信任,即譯者對原作作者的信任,對原作的信任,由此相信原文本具有翻譯價值,開始翻譯實踐活動。第二步,侵入。譯者侵入原文,對原作者意圖的理解。第三步,吸收。對原文的意思和形式進行吸收,譯者釆取不同的翻譯策略,從而把自己對原文語言和原作者意圖的理解吸收到譯入語當中。最后一步,補償。在翻譯活動的第二步“侵入”與第三步“吸收”中,由于語言、文化差異及不同的翻譯策略,難免

3、會造成翻譯損失,需從語言、審美和文化等層面做到恰如其分的補償,以求獲得良好的譯文讀者接受,從而實現(xiàn)原文與譯文之間的功能對等。
  通過分析葛浩文先生翻譯《檀香刑》的過程,本文發(fā)現(xiàn):從譯者對原文的信任,到對原文的侵入、吸收和補償?shù)让恳徊襟E,都做到了成功運作,從而揭示了闡釋運作理論在《檀香刑》翻譯過程中的體現(xiàn),并將翻譯過程提升到文化層面,實現(xiàn)了原文讀者與譯文讀者的視野融合,這對中國文化的傳播起到至關重要的作用,也為今后民族文化小說的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論