版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《莊子》是中國傳統(tǒng)文化典籍之一,蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)美學(xué)思想,已被譯成多種譯本,在目前現(xiàn)存的《莊子》英譯本中,華茲生的譯本被認(rèn)為是最具影響力最重要的譯本之一。因此本文在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,從語言、文化、交際三個(gè)維度解讀華茲生的《莊子》英譯本中如何再現(xiàn)生態(tài)美學(xué)思想。本文運(yùn)用描述性分析和個(gè)案研究的研究方法著重分析了如下兩個(gè)問題:莊子中蘊(yùn)含的生態(tài)美學(xué)思想是什么;莊子的生態(tài)美學(xué)思想在伯頓·華茲生的《莊子全譯》本中是如何再現(xiàn)的?
本研究主要內(nèi)
2、容包括:第一章為引言,主要介紹了論文的研究背景、研究目的和意義、以及論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了莊子其人其作,主要的莊子英譯本以及對(duì)莊子英譯本所做的研究。第三章為理論框架,著重介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論、翻譯中的適應(yīng)與選擇以及生態(tài)翻譯中的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。第四章為研究設(shè)計(jì),包括研究問題,以及數(shù)據(jù)的搜集和分析。第五章為文章的正文,由兩部分構(gòu)成,第一部分分析了莊子的生態(tài)美學(xué)思想,第二部分運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論從語言、文化、交際三個(gè)維度分析華茲生的
3、英譯本如何再現(xiàn)生態(tài)美學(xué)思想的。通過分析,第六章中得出結(jié)論:莊子的生態(tài)美學(xué)思想主要體現(xiàn)在:對(duì)自然生態(tài)之生命性、有序性、聯(lián)系性這三大生態(tài)美學(xué)基本屬性的深刻認(rèn)知上;對(duì)主體“此在”人格理想和社會(huì)理想(亦即精神家園)的認(rèn)知上,同時(shí)莊子自身的生活方式也堪稱對(duì)生態(tài)人生的踐行;莊子站在具有生態(tài)意味的立場上,否定人類中心主義,批判所謂“有為”和“文明”對(duì)自然生態(tài)的危害和對(duì)純真人性的異化,還提出了解決這一問題的相應(yīng)策,這也是其生態(tài)美學(xué)思想資源的重要體現(xiàn)。另
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下小城春秋英譯本中的變譯現(xiàn)象研究
- 改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究_2854.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論