夏濟安和他的散文翻譯_13937.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、夏濟安是著名的文學評論家,也是一流的翻譯家。他是研究美國文學的高手,也親筆翻譯了美國散文。他的譯筆簡潔、優(yōu)美、典雅,曾經風靡港臺,其名句名篇,不少人能脫口成誦,然而在大陸卻鮮有人閱讀和研究。
   本文以夏濟安編譯的《名家散文選讀》為研究對象,利用新批評的細讀法進行文本分析,從語音、詞匯、句法、修辭和意象等層面分析了夏濟安的主要翻譯方法,并且與劉榮躍、徐遲、高健翻譯的個別片段進行了對比。而后從歷史的角度,利用相關文獻考據,分析夏

2、濟安翻譯風格的成因,認為夏濟安的翻譯風格是其生活經歷、性格、文學修養(yǎng)、民國時期的文風與譯風,以及他所處的政治、地理環(huán)境的綜合反映,同時又有其獨特性。論文經過分析指出了夏濟安翻譯中的個別錯誤,分析了原因,并且針對一些批評,為夏濟安進行了辯護,對夏的翻譯做出公正的評價。
   本文認為,夏濟安的散文翻譯自然、優(yōu)雅,毫無翻譯痕跡,不拘泥于原文形式和語言,他的“不忠實”恰體現(xiàn)了他靈活的語言運用和對原文精神的把握。他的時代雖然已經過去,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論